Ken Waltzer Replies to My Question
By Carolyn Yeager
(Last edited on July 3 and added to on July 9)
In my previous blog of June 14, I asked the question “What happened to Waltzer’s book about the ‘boys of Buchenwald?’” On June 27, Ken Waltzer (pictured right) answered me … sort of. He said he was not having any trouble with the book, but he didn’t say when we could expect to read it. Not a word on that. But he assured Elie Wiesel Cons the World readers that we will find it a powerful story when we do.
Being a person who likes to stick with the practical and real, I’m not satisfied with Prof. Waltzer’s answer because it avoids the real questions in favor of repeating his claims without supporting them. On top of that, he called me a bigot. This is a grievous fault, it seems to me, in a man who is a Professor of Jewish Studies and German History at Michigan State University. Let’s take a look at what he’s said.
Before writing a comment to my blog, Waltzer first wrote a comment on June 26 to Scrapbookpages Blog. The blogmaster there, who goes by the name of “furtherglory,” had blogged June 16 on my ‘boys of Buchenwald’ article. He checks out new articles about Holocaust on the Internet daily, and seems pretty interested in Elie Wiesel. He added an update to the original blog and asked the question: “Has Ken Waltzer finally figured out that there were three separate people involved in this controversy and all three are named Wiesel.” No, he hasn’t. Waltzer continues to insist that they are all Elie Wiesel.
This is what Ken Waltzer said on Scrapbookpages Blog:
All the ridiculous claims that Wiesel was not Wiesel, Wiesel was not at Buchenwald, Wiesel was a different Wiesel are false, There was one Lazar Wiesel at Buchenwald. He arrived with his father, who appears as Abram, born 1900, and who died shortly after arrival. (He signs his name Shlomo.) Wiesel was then moved to block 66, the children’s block, part of a large child-saving operation by people aligned with the German-Communist led international underground in the camp. He is there with others from Sighet who affirm he is there. He is there until liberation. He is interviewed by American military authorities there. He goes to France.,…
There is no question, indeed there is firm proof, Elie Wiesel was at Buchenwald. And the sections of Night written about Buchenwald are generally accurate and conform to the experience he had.
Comment by Ken Waltzer — June 26, 2011 @ 6:53 am
And this is what Furtherglory said in reply:
Thanks for your comment. A man named Lazar Wiesel was given the tattoo number A-7713 at Auschwitz. A man named Abram Viesel was given the number A-7712 at Auschwitz. Both of them were transferred to Buchenwald in January 1945. Lazar Wiesel, born at Maromarossiget on 4 September 1913, an apprentice locksmith, political detainee and Hungarian Jew, was registered at Buchenwald on 26 January 1945 and assigned the ID number 123565. This must be the man whom you have identified as Elie Wiesel and Abram Viesel is the man that you have identified as Elie’s father. In the records at Auschwitz, Abram Viesel was born on 10 October 1900 at Marmarosz. He was old enough to be Elie Wiesel’s father, but not old enough to be the father of Lazar Wiesel, who was born in 1913, according to the records.
Elie’s full name is Eliezer Wiesel and he was born in Sighet, Romania (Marmarossiget) which was a part of Hungary in 1944. Elie claims he was born on September 30, 1928. Are you saying that his birthdate was mistakenly written as Sept 4, 1913 at Buchenwald?
A man named Lázár Wiesel, (note difference in spelling) born 4 October 1928, was also registered at Buchenwald and given the ID Number 123165. Are you saying that this man did not exist?
You wrote that Elie Wiesel (Lazar Wiesel) was interviewed by the American military. Lázár Wiesel filled out a US Army questionaire on 22 April 1945 at Buchenwald; he stated on the questionaire that he was born at Màromarossziget on 4 October 1928; he was a student who was arrested on 16 April 1944 and interned at Auschwitz and Monowitz. Are you saying that this man didn’t exist?
The records at the Buchenwald Gedenkstätte show that Lázár Wiesel was sent to Paris on 16 July 1945 with a convoy of surviving children and is registered on the transport list. The name Lazar Wiesel is not on the transport list to Paris, which makes sense since he was born in 1913.
Lazar Wiesel’s name was on the transport list from Auschwitz to Buchenwald, but the name Lázár Wiesel was not. That doesn’t mean that Lázár was never at Auschwitz. He could have been sent, from Auschwitz, to some other camp, such as Gross Rosen, and then sent to Buchenwald when Gross Rosen, or whatever other camp, was evacuated.
Comment by furtherglory — June 26, 2011 @ 3:40 pm
It didn’t take furtherglory long to answer Prof. Waltzer and I thought he did a fantastic job. I mean, he’s got it all right and in order and that’s why I’m copying it here … so I won’t have to do it myself. Furtherglory asked Prof. Waltzer some questions, but Waltzer has not yet answered them. I have a feeling he won’t, either, because he doesn’t like to answer questions that he hasn’t posed himself, or are not easy ones. You see, Waltzer spends most of his time talking to his brainwashed students or to Jewish people at Jewish group events, like at the U.S. Holocaust Memorial Museum. Did you know that Jews run that museum and make up most of the attendees at its events? See here. They never ask tough questions.
But still, I was very happy to find a comment on my blog from Prof. Waltzer and I thank him for it. I think it says a lot for him that he is willing to engage, even if only to this extent. He wrote:
by Ken Waltzer On June 27, 2011 at 2:26 pm
Carolyn Yeager suspects that Ken Waltzer is having trouble with his Buchenwald book, esp. proving Elie Wiesel was at Buchenwald as he says he was. Nothing could be further from the truth.
The Buchenwald book is drawn on survivors’ experiences interviewed around the world and on documents from the Red Cross ITS and it will tell a powerful story of endurance and rescue inside Buchenwald.
And related to that larger story, in which Elie Wiesel is merely one of many boys who were helped and saved inside Buchenwald, there simply is no mystery whatsoever of Elie Wiesel, as Yeager claims. He arrived from Buna on a terrible transport on Jan. 26, 1945, with many others (including Miklos Gruner); he was accompanied by his father, who was recorded as Abram (but who signed his name as Shlomo); they were initially together in a barrack in the little camp, 59, I think, and then — after his father died — Elie Wiesel was moved in early February to block 66, the kinderblock. Miklos Gruner too was in block 66. Elie Wiesel was there with other boys from Sighet, who knew him; he was interviewed by military authorities after liberation, in order to permit departure from the camp; and he went after liberation in early June, 1945, to France, to Ecouis…. one among 425 boys who did so. He appears in subsequent pictures at Ambloy and Taverny where the religious boys were taken after Ecouis….
More important, Elie Wiesel’s commentary in Night bears fairly close resemblance to the actual experiences he had at Buchenwald — as recorded in camp documents.
He is the truth teller — Carolyn Yeager; you are the dealer in false claims and bigoted charges.
I am a bigot for doubting Elie Wiesel. I guess it’s some form of antisemitism to doubt that every word Elie Wiesel says is absolutely true … because he is the truth teller, according to Waltzer. And he, Waltzer, is going to prove it.
I consider what Prof. Waltzer is doing similar to ‘sleight of hand.’ He‘s repeating what he’s been saying all along … with a few convenient omissions (for example, the paper proving it he promised 6 months ago). We are to believe that 1) Eliezer Wiesel was listed as Lazar when he arrived, and then as Lázár Wiesel after liberation, with the wrong birth date both times; 2) his father Shlomo was recorded as Abram, also with the wrong birth date; 3) Shlomo is short for Abram or Abraham, not Solomon; and 4) those crazy, mixed-up Nazis got their records wrong.
Has Waltzer managed to falsify some document to show that the elder Wiesel was also known at times as Abraham? We’ll see. Then there is the problem with the pictures. He hasn’t told us which of these boys arriving at Ecouis in France in 1945 is Elie Wiesel. The USHMM tells us Elie is in this picture but doesn’t say where. Can you find him?
He also didn’t point out to us which of these ‘religious boys’ is Elie Wiesel. He titled it “In France — religious boys, including Elie Wiesel.” But how can we be sure?
What he seems to be doing is moving the attention away from these pictures to others of Elie Wiesel at Ambloy and Taverny. If there are such pictures I have never seen them. Have they been newly created? Why keep them hidden all these many years? (post note: See Comments #1,2 and 3) Does this mean that Waltzer is now declining to say that Wiesel appears in the famous Buchenwald photo (below)?
Or in this photo of the boys marching out of Buchenwald after liberation—which he has claimed for several years?
Prof. Waltzer, I know you consider yourself one of the privileged of the world, along with Elie Wiesel, but you must realize that even people of such privilege as yourselves cannot just change Shlomo to Abram as it suits you. When all others who were ‘liberated’ from the German camps are identified by matching their names, birth dates, and prisoner numbers, you cannot decide that in certain cases this formula does not apply and it is YOU who decides who is who.
From your comments, I’m expecting that when your book does finally come out, it will say that Shlomo is Abram and birth dates don’t matter, and this will be a small portion of the book overshadowed by other “powerful” stories of Jewish children. There may be no pictures of Elie Wiesel in France because he is just one of many in your powerful story. It will receive praise, coordinated in advance, from the Jewish media and academic class and no concern whatsoever will be expressed about any contradiction with the facts as they are contained in the Buchenwald archival documents.
But there will be one entity that will not let you alone or off the hook, and that is Elie Wiesel Cons The World website, and maybe some of our readers and followers. So I say—thanks for the comment but we are still waiting and watching for clarification from you.
UPDATE (July 1st):
Shlomo Wiesel was never at Auschwitz or Buchenwald. If he had been at Auschwitz there would be a record for a man named Solomon Viezel or Wiesel born in 1894, who was 50 years old in 1944.
>>We read in Frank N. Magill, ed., “Great Events from History II: Arts And Culture Series: Volume 4, 1955-1969“, Salem Press, Inc., Pasadena, CA., 1993, p. 1700:
“SHLOMO WIESEL (1894-1945), the father of Elie Wiesel“
>>And in in Michaël de Saint Cheron, “Elie Wiesel : L’homme de la mémoire“, Paris, Bayard (coll. Biographie), 1998, p. 25:
“Quant à son père, Shlomo, il ne fut vraiment proche de lui que dans les camps, ces lieux hors du temps, hors de l’espace des vivants, où ils partagèrent le même sort, le même enfer, ou presque.
Son père, né en 1894, à Màrmarossziget, était un juif tolérant et éclairé, alors que sa mère, née en 1898 à Bocsko, cadette de six enfants devenue orpheline de bonne heure, très pieuse, (Translation: His father Shlomo, born in 1894, in Marmarossziget, and his mother, born in 1898 in Bocsko.)
>>More importantly, Elie Wiesel filled out a form for the Yad Vashem Memorial in Israel sometime after the year 2000 (as my memory serves me) stating his father died as a holocaust victim.** On that form, he gave his father’s name as: Shlomo Vizel. He didn’t give a date of birth, but he gave a date of death as Jan. 27, 1945 and the cause of death as: Disease. He signed himself as Eli Vizel, son. That form can be viewed at the Yad Vashem archives online; that’s where I saw it.
Nowhere has Shlomo Vizel (Wiesel) ever been called Abram or Abraham, except now by Ken Waltzer in order to fit with the records for Lazar and Abram Wiesel at Buchenwald.
Stealing real victims and survivors identity is one of the lowest forms of behavior, according to holocaust survivor groups … or so they say. What do you think?
** It should be noted that Elie Wiesel did not fill out Yad Vashem forms for his mother or youngest sister affirming them as victims of the Holocaust. Why not? The logical reason is that he does not have any knowledge that they were indeed taken immediately to a “gas chamber” and killed, as the story has been put out for public comsumption. Even on Wiesel’s main page at Wikipedia it says they were “presumably killed.” That is all. Neither did his two older sisters, who were supposedly at Auschwitz for several months before being transferred to a sub-camp of Dachau, fill out this form for their mother and sister even though they are said to have been all together in the women’s line. These two surviving sisters were totally silent about their WWII experience, in spite of their famous brother, until Hilda, the eldest, gave a videotaped testimony to Steven Spielberg’s Shoah Foundation in the 1990’s.
What happened to Waltzer’s book about the ‘boys of Buchenwald?’
by Carolyn Yeager
MSU Prof. Kenneth Waltzer has been promising his book The Rescue of Children and Youth in Buchenwald since 2007. Four years later, he’s being very quiet about it.
Here is a timeline of announcements about this work in progress, all taken from his Michigan State University website.
May 2005: Professor Waltzer presented a paper, “The Rescue of Children at Buchenwald: Behavior in a Grey Area,” at the Midwest Jewish Studies Scholars Colloquium, Cohn-Haddow Judaic Studies Program, Wayne State University, Detroit.
March 2007: Ken Waltzer will present a paper on “The Kovno Boys: Survival at Auschwitz, Buchenwald, and Mauthaussen,” at the 37th Annual Holocaust Scholars Conference in Cleveland, Ohio.
April 2007: Ken Waltzer presents on his book-in-progress, The Rescue of Children and Youth in Buchenwald, at James Madison College.
May 2008: MSU Professor Ken Waltzer gave the Monna and Otto Weinmann Lecture at the U.S. Holocaust Memorial Museum on the subject of his upcoming book on the rescue operation at Buchenwald that he said saved the lives of hundreds of children and youths.
April 2010: Kenneth Waltzer, professor of history and director of the Jewish studies program at Michigan State University, is currently completing a book about the rescue of children and youths at Buchenwald. [From the April 16, 2010 The Jewish Daily Forward]
The Elie Wiesel Problem
Prof. Waltzer has written and shown pictures of himself (right) doing research at Bad Arolson in Germany, seeking to discover details about the lives and families of the boys of Buchenwald. One of the boys that he may be having trouble with is Elie Wiesel. Waltzer has made a lot of claims and put himself on the line about Wiesel that, in this writer’s opinion, cannot be substantiated.
For example, last November Waltzer commented on this website to my article “Signatures Prove Lázár Wiesel is not Elie Wiesel” with the following:
Contrary to Carolyn Yeager’s wishful thinking, Eli Wiesel was indeed the Lazar Wiesel who was admitted to Buchenwald on January 26, 1945, who was subsequently shifted to block 66, and who was interviewed by military authorities before being permitted to leave Buchenwald to go with other Buchenwald orphans to France. Furthermore, there is not a shadow of a doubt about this, although the Buchenwald records do erroneously contain — on some pieces — the birth date of 1913 rather than 1928. A forthcoming paper resolves the “riddle of Lazar” and indicates that Miklos Gruner’s Stolen Identity is a set of false charges and attack on Wiesel without any foundation. ~~ by kenwaltzer on November 14, 2010 at 10:34 am
The birthdate on Lazar Wiesel’s records is erroneous—that’s his answer? He is going to “resolve” that? The “forthcoming paper” has not yet appeared 7 months later. His website pages have not been updated for awhile; in fact, they look downright dormant.
Here are the problems I think Waltzer is having, in addition to the birthdate problem:
- He has claimed for at least several years that a picture he has placed on his website of the boys walking out of the Buchenwald front gate shows Elie Wiesel “toward the left.” [See The Many Faces of Elie Wiesel] I say it is not Elie Wiesel, and I don’t know anyone but Waltzer who has identified this boy as Elie Wiesel. This picture is also shown on the USHMM website, and they make no mention of Elie Wiesel as one of the boys.
- In a Power Point presentation that is available on his website, Waltzer shows a group picture of the ‘religious boys’ out of those who went to France, that he says includes Elie Wiesel. I have studied this picture closely and do not see anyone who resembles Wiesel. If Waltzer knows that Elie Wiesel is in the picture, why doesn’t he identify him with an arrow?
Famous Buchenwald Liberation photo is another problem
As I pointed out in “The Many Faces of Elie Wiesel,” the pictures that Waltzer claims contain the face and person of Elie Wiesel do not resemble each other. The famous barracks photo which the New York Times declared to be Elie Wiesel as a 16-year old Buchenwald inmate—and is reproduced all over the world as Elie Wiesel—doesn’t look like the other 16-year old faces.
This writer suspects that Ken Waltzer is having difficulty convincingly incorporating Elie Wiesel into the story of the “boys of Buchenwald” and their rescue. He has been a friend and devotee of Wiesel for many years, they are both strongly associated with the U.S. Holocaust Memorial Museum, and Wiesel has been a part of his Buchenwald story from the beginning. But the real evidence for Elie Wiesel ever being an inmate at Buchenwald doesn’t exist. There are no photographs of Elie Wiesel at Buchenwald; there are no photos of Wiesel during his supposed one-year concentration camp period at all.
I think Waltzer believed this slipshod approach he employs would pass without comment, but he didn’t count on the appearance of Elie Wiesel Cons the World website. We are a real problem for Ken Waltzer!
Part III
The Shadowy Origins of “Night” III
by Carolyn Yeager
Part III: Nine reasons why Elie Wiesel cannot be the author of Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent).
1. The only original source for the existence of an 862-page Yiddish manuscript is Elie Wiesel.
Wiesel’s 1995 memoir All Rivers Run to the Sea is the first time he mentions writing this book in the spring of 1954 on an ocean vessel on his way to Brazil.
In the original English translation of Night, Hill and Wang, 1960, there is no mention of the Yiddish book from whence it came. Nowhere does it name the original version and publication date. There is no preface from the author, only a Foreword by Francois Mauriac who was satisfied to simply call the book a “personal record.”
In his 1979 essay titled “An Interview Unlike Any Other,” Wiesel declares that his first book was written “at the insistence of the French Catholic writer Francois Mauriac” after their first meeting in May 1955. There is no mention in this essay of a Yiddish book, of any length. By “his first book” he obviously meant La Nuit, published in 1958 in France. 38
In his Nobel Peace Prize acceptance speech in Dec.1986, Wiesel doesn’t mention his books, but refers twice to the “Kingdom of Night” that he lived through and once says, “the world did know and remained silent.” So it’s not like he was unaware of this book title. 39
Thus, All Rivers Run appears to be the first mention of the Yiddish origin of Night. Why did Elie Wiesel decide to finally write about And the World Remained Silent in that 1995 memoir? Could it have been because in 1986, after being formally awarded the Nobel Peace Prize in Stockholm, he was “reunited” with a fellow concentration camp inmate Myklos Grüner, who, after that meeting, read the book Night that Wiesel had given him, recognized the identity of his camp friend Lazar Wiesel in it, and from that moment began his investigation of who this man named Elie Wiesel really was?
Grüner writes in his book Stolen Identity, “My work of research to find Lazar Wiesel born on the 4th of September 1913 started first in 1987, to establish contact with the Archives of Buchenwald.” 40 He was also writing to politicians and newspapers in Sweden. This could not have failed to attract the notice of Elie Wiesel and his well-developed public relations network. Grüner tracked down Un di Velt Hot Gesvign as the original book from which Night was taken, and believed it was written by his friend Lazar Wiesel and “stolen” somehow by “Elie.”41
This could account for why Elie Wiesel suddenly began to speak and write about his Yiddish book, published in Buenos Aires, Argentina in 1956. (It was actually inserted into the larger Polish collection in late 1954, according to the Encyclopedia Judaica{see part II}, and printed as a single book in 1955, with a 1956 publication date.) 42
Wiesel claims the 862-page typescript he handed over to publisher Mark Turkov on the ship docked at Buenos Aires in spring 1954 was never returned to him.43 (Wiesel had not made a copy for himself, and didn’t ask Turkov to make copies and send him one, according to what he wrote in All Rivers.)
The only other person reported to ever have had the typescript in his hands was Mr. Turkov, but there is no word from him about it. We can only say for sure that he published a 245-page volume in Polish Yiddish titled Un di Velt Hot Gesvign by Eliezer Wiesel. The book has no biographical or introductory material—only the author’s name. Eric Hunt has made this Yiddish book available on the Internet 44 and is seeking a reliable translator.
There is practically nothing written about Mark Turkov. You can read about his accomplished family here. He was born in 1904 and died 1983. There is no direct testimony from Mark Turkov, that I have been able to find, that he ever received such a manuscript. Since Turkov lived until 1983 to see the book Night become a world-wide best seller, I find this inexplicable. Did no one seek him out to ask him questions, ask for interviews, take his picture? But at the same time, that becomes understandable if Night was not connected with Un di Velt until after 1986, when Miklos Grüner entered the picture and began asking questions.
We’re left with asking: was there ever an 862 page manuscript? And if not, why does Wiesel say he wrote that many pages?
2. Wiesel could not have written the 862 pages in the time he says he did.
According to what he writes in All Rivers, Wiesel’s voyage lasted at most two weeks. Spending all his time in his cabin, cut off from all sources of information, seemingly on the spur of the moment (not pre-planned), he types feverishly and continuously on a portable typewriter (even though he’s written all his other books in long-hand, by his own testimony) and produces 862 typewritten pages without re-reading a single one. That comes out to an average of almost 62 pages daily, for 14 days straight. Is there anyone who could accomplish such a feat?
The scrawny Elie Wiesel is not a superman; he is not even the intense type, but more of a spaced-out thoughtful type. What’s more, he was not even tired out by this marathon effort, but immediately upon the ship docking at Sao Paulo, he became the active spokesman for a group of “homeless” Jews.
Here is a picture of a Yiddish typewriter from the 1950’s. Notice the red/black ribbon in front of the roller where the paper is inserted.
A point to consider about the typewriter: He would have used up a lot of ribbons typing that many pages. Ribbons are those inked strips of fabric that the metal characters hit to make the black or color impression on the white paper. This is something the computer generation doesn’t know anything about. The ribbons did not last all that long; the characters on the page got lighter as the ribbon was hit again and again; thus he would have been installing a new one with some regularity. As I recall, replacing the ribbon was not a very fun thing to do. Did he plan on writing day and night, and bring plenty of ribbons with him? Was he able to purchase more ribbons for his particular machine in Brazil?
Another point about the typewriter brought up earlier by a reader: Was Wiesel a fast or slow typist? Many journalists were, and are, two-fingered (hunt and peck) typists because they never took typing classes. Where would Elie Wiesel have learned to type? In the newspaper office? If he was not a full-finger typist, it’s even less likely he could have churned out all those pages. Not to mention that these old typewriters did not allow the ease, and therefore speed, of our modern keyboard. These are practical questions that help us to ground ourselves in reality.
In addition, this manuscript is said to have been written in the style of a detailed history of the entire process of deportation, detention, people and places, punishments, liberation, yet Wiesel has no reference materials on board ship—only his memory. And since it was nine years since the events had ended, certainly some dulling of his memory had occurred. This simply could not be accomplished in the kind of mad rush Wiesel describes in All Rivers.
3. Wiesel’s motivation for attempting to write his concentration camp memories when he did is not given and is not apparent.
It’s astonishing that Wiesel gives only one paragraph in his memoir to the entire process of writing this book. He doesn’t write of thinking about it ahead of time. In fact, just at the time of his trip to Brazil he is carrying on a love affair in Paris, as well as being very busy, enthused and ambitious about his journalist assignments. Hanna, his love interest, had proposed marriage to him and he records in All Rivers that it “haunted me during the crossing,” during which time he “was worried sick that I might be making the greatest mistake of my life.”45 Yet, as though a kind of afterthought, he then tells us he spent the entire crossing holed up in his cabin, feverishly writing his very emotionally traumatic “witness” to the holocaust, even though only 9 years of his self-imposed 10-year vow of silence had passed.
In over 100 pages prior to the trip, Wiesel does not mention wanting to write about or even reflecting on his concentration camp year. The only explanation he includes in that paragraph is: “My vow of silence would soon be fulfilled; next year would mark the tenth anniversary of my liberation.”46 Then, just as suddenly, when he steps on land in Brazil, he is fully engaged in journalism and Hanna once again. He has given the typescript away and seems to have totally forgotten about it.
4. Wiesel had no opportunity to edit the 862 pages of And the World Remained Silent to the 245-page published version, yet he says he did.
Wiesel writes in All Rivers, “I had cut down the original manuscript from 862 pages to the 245 of the published Yiddish edition. French publisher Jerome Lindon edited La Nuit down to 178.”47 The time is 1957 and Wiesel is pleased a French publisher has been found for the manuscript he gave to Francois Mauriac—his French translation of Un di Velt Hot Gesvign, of which Wiesel says of the latter, “I had already pruned and abridged considerably.” The publisher, Lindon, now “proposed new cuts throughout, leading to significant differences in length among the successive versions.”
He repeats something similar in his Preface to the new 2006 translation of Night:
Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long.48
He can only mean the 245-page book as the “original Yiddish version”—thus he “made cuts” from the longer version. But Wiesel could not have done it because he never saw the manuscript again after he supposedly gave it to Mark Turkov. He writes of his extremely busy life following the Brazil trip—covering world events as a journalist, spending time in Israel again before considering moving to NYC. He sounds underwhelmed when he reports receiving a copy of the Yiddish book in the mail from Turkov in Dec.1955, and devotes only a couple sentences to it. 49
Another time he refers to reducing the 245-page Yiddish version into a French version. Speaking of Mauriac:
He was the first person to read Night after I reworked it from the original Yiddish. 50
It is just these kinds of comments that cause the confusion remarked upon by Naomi Siedman in her essay commenting on Jewish rage in Wiesel’s first book. She writes that certain “scholars,” such as Ellen Fine and David Roskies give conflicting reports on the length of Wiesel’s original book, and it’s not clear just which book they are talking about. In my opinion, the reason for all the confusion is that they take Wiesel at his word as an honest witness … perhaps with some memory lapses. They won’t entertain the idea that this is part of a cover-up, the details of which Mr. Wiesel has a hard time keeping straight.
5. Wiesel’s recognized “style” and the style of the Yiddish book are noticeably different.
Not enough is known as yet to non-Yiddish readers like me about the content of Un di Velt Hot Gesvign to make the strongest case for the above statement, but a Jewish critic has provided some passages from the Yiddish book and I will quote from her (except for one passage from Joachim Neander). Naomi Siedman, in her long essay cited above, says this:
For the Yiddish reader, Eliezer Wiesel’s memoir was one among many, valuable for its contributing an account of what was certainly an unusual circumstance among East European Jews: their ignorance, as late as the spring of 1944, of the scale and nature of the Germans’ genocidal intentions. 51
In other words, holocaust narratives had already developed a “Yiddish genre” and the Wiesel memoir fit in with them. She explains:
When Un di velt had been published in 1956, it was volume 117 of Turkov’s series, which included more than a few Holocaust memoirs. The first pages of the Yiddish book provide a list of previous volumes (a remarkable number of them marked “Sold out”), and the book concludes with an advertisement/review for volumes 95-96 of the series, Jonas Turkov’s Extinguished Stars. In praising this memoir, the reviewer implicitly provides us with a glimpse of the conventions of the growing genre of Yiddish Holocaust memoir. Among the virtues of Turkov’s work, the reviewer writes, is its comprehensiveness, the thoroughness of its documentation not only of the genocide but also, of its victims.
[…]
Thus, whereas the first page of Night succinctly and picturesquely describes Sighet as “that little town in Transylvania where I spent my childhood,” Un di velt introduces Sighet as “the most important city [shtot] and the one with the largest Jewish population in the province of Marmarosh,” and also “Until, the First World War, Sighet belonged to Austro-Hungary. Then it became part of Romania. In 1940, Hungary acquired it again.” 52
The Yiddish book has a different “feel” to it from Night; not only a different style, but a different personality is behind it. Ms. Seidman told E.J. Kessler, editor of The Forward:
The two stories can be reconciled in strict terms,” she said, “but they still give two totally different impressions, one of a person who’s desperate to speak versus one who’s reluctant.53
Here is a translation by Dr. Joachim Neander of a key passage in the Yiddish book, which he posted on the CODOH forum. It reveals an informal, talkative style, totally different from the spare, literary style used by Wiesel in all his books, even though the storyline is basically the same. Wiesel says he edited this book to its published form, but it doesn’t sound like him.
On January 15, my right foot began to swell. Probably from the cold. I felt horrible pain. I could not walk a few steps. I went to the hospital. The doctor examined the swollen foot and said: It must be operated. If you will wait longer, he said, your toes will have to be cut off and then the whole foot will have to be amputated. That was all I needed! Even in normal times, I was afraid of surgery. Because of the blood. Because of bodily pain. And now – under these circumstances! Indeed, we had really great doctors in the camp. The most famous specialists from Europe. But the means they had to their disposition were poor, miserable. The Germans were not interested in curing sick prisoners. Just the opposite.
If it had been dependent on me, I would not have agreed to the operation. I would have liked to wait. But it did not depend on me. I was not asked at all. The doctor decided to operate, and that was it. The choice was in his hands, not in mine. I really felt a little bit of joy in my heart that he had decided upon me.54
Back to Siedman’s translations. Two examples will have to suffice, from the Dedication and the very last paragraphs.
… while the French memoir is dedicated “in memory of my parents and of my little sister, Tsipora,” the Yiddish names both victims and perpetrators: “This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, father Shlomo, and my little sister Tsipora — who were killed by the German murderers.” 55
Now the book’s ending in the Yiddish version:
Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.
One fine day I got up — with the last of my energy — and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto. From the mirror a skeleton gazed out. Skin and bones. I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened. Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it. And then — I fainted. From that moment on my health began to improve. I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader.
But — Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten. Germans and anti-Semites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.
So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald. I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald: Was it worth breaking that mirror? Was it worth it? 56
In contrast, Night ends with the gaze into the mirror at the very beginning of this passage. If the smashing of the mirror and the renewed will to live he felt from it was Elie Wiesel’s own experience, why would he leave it out in La Nuit? Because the publisher wanted it out? Not at all likely. Mauriac? Doubtful. It’s much more likely that it was not Elie Wiesel’s experience and it was not the kind of story he felt he could or wanted to tell.
Also note that the Yiddish writer says he wrote the outline of the book while still in the Buchenwald hospital, and that the published book is based on those notes. Elie Wiesel has never suggested that he began any writing in Buchenwald.
6. Wiesel wrote only one book in Yiddish; all subsequent books are in French.
If we could ask Elie Wiesel why he wrote his concentration camp memoirs in Yiddish, when he was already fluent and writing in French, we would probably get the answer he gave to his friend Jack Kolbert, who was writing a book about him:
“I wrote my first book, Night, in Yiddish, a tribute to the language of those communities that were killed. I began writing it in 1955. I felt I needed ten years to collect words and the silence in them.” 57
Alright. But we should also ask, just how good was Wiesel’s written Yiddish, that he could write this “enormous tome” in such a short time? After Nov. 29, 1947, Wiesel sought out and was given a job with the Irgun Yiddish weekly in Paris called Zion in Kamf. He tells how he was put to work translating Hebrew into Yiddish.
The task was far from easy. I read Hebrew well and spoke fluent Yiddish, but my Germanized written Yiddish wasn’t good. My style was dry and lifeless, and the meaning seemed to wander off into byways lined with dead trees. That was not surprising, since I was wholly ignorant of Yiddish grammar and its vast, rich literature.58
Even though he continued to translate and eventually write for the paper, he also spoke and wrote otherwise in French. He was attending classes at the Sorbonne and reading French classics and the newer existentialists. Following this first and only Yiddish book, Wiesel has done all his writing in French, by his own account—and in longhand, while the Yiddish was written on a typewriter.
It’s hard to reconcile Wiesel’s professed love of Yiddish 59 with his failure to do any writing beyond Un di Velt in that language. It’s suggested it is because Yiddish readers are a diminishing breed. No doubt, but that was already the case in 1954. For what it’s worth, Myklos Gruner records that when he met Elie Wiesel at their pre-arranged encounter in Stockholm in 1986, he asked Elie if he would like to speak in “Jewish,” and Elie said “no.” They ended up speaking together in English.60 Wiesel seems to have no interest in keeping the language alive.
7. Wiesel gives contradictory dates for the writing of his first book, and is fuzzy about what his “first book” is.
Wiesel makes it definite in All Rivers that he wrote the Yiddish book in the spring of 1954, in a cabin of a ship going to Brazil. But around the year 2000 he tells his friend Jack Kolbert:
It took me 10 years before I felt I was ready to do it. I wrote my first book, Night, in Yiddish, a tribute to the language of those communities that were killed. I began writing it in 1955. I felt I needed ten years to collect words and the silence in them. 61
So, is it 1954 or 1955? Wiesel says in All Rivers he met Francois Mauriac in May 1955, one year after his Brazil trip. Mauriac is often credited as the one who convinced Wiesel to end his silence, which culminated in Night. In his 1979 essay, “An Interview Unlike Any Other,” Wiesel writes:
Ten years of preparation, ten years of silence. It was thanks to Francois Mauriac that, released from my oath, I could begin to tell my story aloud. I owe him much, as do many other writers whose early efforts he encouraged. But in my case, something totally different and far more essential than literary encouragement was involved. That I should say what I had to say, that my voice be heard, was as important to him as it was to me.
[…]
(H)e urged me to write, in a display of trust that may have been meant to prove that it is sometimes given to men with nothing in common, not even suffering, to transcend themselves.62
He also wrote, in the same essay on the next page (17):
Paris 1954. As correspondent for the Israeli newspaper Yedioth Ahronoth, I was trying to move heaven and earth to obtain an interview with Pierre Mendes-France, who had just won his wager by ending the Indochina war. Unfortunately, he rarely granted interviews, choosing instead to reach the public with regular talks on the radio. Ignoring my explanations, my employer in Tel Aviv was bombarding me with progressively more insistent cabled reminders, forcing me to persevere, hoping for a miracle, but without much conviction. One day I had an idea. Knowing the admiration the Jewish Prime Minister bore the illustrious Catholic member of the Academie, why not ask the one to introduce me to the other? The occasion presented itself. I attended a reception at the Israeli Embassy. Francois Mauriac was there. Overcoming my almost pathological shyness, I approached him, and in the professional tone of a reporter, requested an interview. It was granted graciously and at once.
Wiesel continues the confusion around ’54 and ’55 when interviewed by the American Academy of Achievement on June 29, 1996 in Sun Valley, Idaho.63 In answer to the question “What persuaded you to break that silence?” he replied:
Oh, I knew ten years later I would do something. I had to tell the story. I was a young journalist in Paris. I wanted to meet the Prime Minister of France for my paper. He was, then, a Jew called Mendès-France. But he didn’t offer to see me. I had heard that the French author François Mauriac […] was his teacher. So I would go to Mauriac, the writer, and I would ask him to introduce me to Mendès-France. […]
Pierre Mendes-France became Prime Minister on June 18, 1954; his hold on that office ended on Jan. 20, 1955. Wiesel, according to his autobiography, had returned from Brazil, after writing and giving his 862-page Yiddish manuscript to Mark Turkov, expressly to cover the inauguration of France’s new Prime Minister for his Israeli newspaper.64 In this case, Wiesel’s first meeting with Mauriac had to be some time after mid-June 1954, since Mendes-France is already Prime Minister; it couldn’t have been in May or June 1955 because Mendes-France was long out of office. But in All Rivers, he puts his first Mauriac meeting in May 1955: “I first saw Mauriac in 1955 during an Independence Day celebration at the Israeli embassy.”(p.258) Israel’s Independence Day is May 14. Wiesel says the interview with Mauriac he obtained from that meeting resulted in his writing La Nuit and sending it to Mauriac one year later, in 1956. He continues describing that meeting to the Academy interviewer:
I closed my notebook and went to the elevator. He (Mauriac) ran after me. He pulled me back; he sat down in his chair, and I in mine, and he began weeping. […] And then, at the end, without saying anything, he simply said, “You know, maybe you should talk about it.”
He took me to the elevator and embraced me. And that year, the tenth year, I began writing my narrative. After it was translated from Yiddish into French, I sent it to him.
Wiesel says “the tenth year,” which would be 1955, but in the earlier part of the interview he is referring to 1954—because of Mendes-France. Snce he is mixing up the date, it’s no wonder we find the same mis-dating in stories about Wiesel’s life and accomplishments in books and on the Internet, including on Wikipedia pages.
Whenever it was that Wiesel had that fateful visit with Mauriac, he clearly did not mention that he had already written a very long Yiddish memoir, whether a year or a couple of months earlier. But had he written anything yet? Mauriac never alludes to a first Yiddish text. And as stated before, Wiesel himself didn’t either, until his 1995 memoir All Rivers Run to the Sea. This is truly noteworthy. Also, the title Un di Velt Hot Gesvign or, in English, And the World Remained Silent does not appear on the long list of “books by Elie Wiesel” at the beginning of All Rivers or the 2006 translation of Night.
To clarify an important problem Wiesel faces here: Wiesel, prior to 1990, claims to have first met and interviewed Mauriac in the spring of 1954 after returning from Brazil, but later changed it to May or June 1955. But even after that, he sometimes reverted to the 1954 scenario. When you are inventing all or parts of your life story, it’s difficult to keep it straight, especially when your guard is down.
A likely reason is his need to fit the writing and publication of the Yiddish book into his “schedule”, something he had not considered, or just ignored, previous to the Yiddish book being brought to the attention of the world by Myklos Grüner .
8. There are striking differences between Night, his “true story” derived from the Yiddish book, and his autobiography All Rivers Run to the Sea.
If Night is a true account of Wiesel’s holocaust experience, how to explain such major differences in the key passages that are compared below. In the first book it is his foot, in the latter his knee that is operated on right before the 1945 evacuation of Auschwitz.
Toward the middle of January, my right foot began to swell because of the cold. I was unable to put it on the ground. I went to have it examined. The doctor, a great Jewish doctor, a prisoner like ourselves, was quite definite: I must have an operation! If we waited, the toes—and perhaps the whole leg—would have to be amputated. .65
[…]
The doctor came to tell me that the operation would be the next day […] The operation lasted an hour.66
The doctor told him he would stay in the hospital for two weeks, until he was completely recovered. The sole of his foot had been full of pus; they just had to open the swelling. But, two days after his operation there was a rumor going round the camp that the Red Army was advancing on Buna. Not able to decide whether to stay in the hospital or join the evacuation, he left to look for his father.
“My wound was open and bleeding; the snow had grown red where I had trodden.” That night his “foot felt as if it were burning.” In the morning, he “tore up a blanket and wrapped my wounded foot in it.” 67
He and his father decided to leave. That night they marched out. They were forced to run much of the night and he ran on that foot, causing great pain. But after that he doesn’t mention it again. By contrast, in All Rivers, it is not his foot, but his knee that is operated on!
January 1945. Every January carried me back to that one. I was sick. My knee was swollen, and the pain turned my gait into a limp. […] That evening before roll call, I went to the KB. My father waited for me outside […] At last my turn came. A doctor glanced at my knee, touched it. I stifled a scream. “You need an operation,” he said. “Immediately.” […] One of the doctors, a tall, kind-looking man, tried to comfort me. “It won’t hurt, or not much anyway. Don’t worry, my boy, you’ll live.” He talked to me before the operation, and I heard him again when I woke up.” 68
[…]
January 18, 1945. The Red Army is a few kilometers from Auschwitz. […] My father came to see me in the hospital. I told him the patients would be allowed to stay in the KB […] and he could stay with me […] but, finally, we decided to leave with the others, especially since most of the doctors were being evacuated too.69
No further mention of the knee. How can we account for this bizarre change from foot to knee? It seems that as weak as Wiesel presents himself to be at Buna, he could not himself believe that he could run around on a foot that had just been operated on for pus in the sole, with no protection. So he simply changed it to his knee.
The next passage is after the liberation of Buchenwald on April 11, 1945. In Night:
Our first act as free men was to throw ourselves onto the provisions. We thought only of that. Not of revenge, not of our families. Nothing but bread.
And even when we were no longer hungry, there was still no one who thought of revenge. On the following day, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.
Three days after the liberation of Buchenwald I became very ill with food poisoning. I was transferred to the hospital and spent two weeks between life and death.70
In All Rivers, Wiesel changes the story. He writes:
A soldier threw us some cans of food. I caught one and opened it. It was lard, but I didn’t know that.71 Unbearably hungry—I had not eaten since April 5—I stared at the can and was about to taste its contents, but just as my tongue touched it I lost consciousness.
I spent several days in the hospital (the former SS hospital) in a semiconscious state. When I was discharged, I felt drained. It took all my mental resources to figure out where I was. I knew my father was dead. My mother was probably dead ….. 72
From two weeks to only several days spent in the hospital. Could this change have anything to do with the famous “Buchenwald survivor” photograph73 that Elie discovered himself in sometime after 1980, when he was actively seeking a Nobel Prize? If he were in the hospital “between life and death” for two weeks following April 14 or so, he could not be in that photograph taken on April 16. The author of And the World Remained Silent, whoever he is, never claimed to be in that photograph.
9. Elie Wiesel refuses to back up his authorship by showing his tattoo.
If Elie Wiesel is the man who wrote Un di Velt Hot Gesvign, the source of the world-famous Night—the same man who wrote about receiving the tattoo number A7713 at Auschwitz in 1944—why won’t he show us this tattoo on his arm? And why do we see video of his left forearm with no tattoo visible at all? Wiesel could so easily clear up this problem, but he doesn’t choose to do so.
Endnotes:
38) Elie Wiesel, A Jew Today, Vintage Books, 1979, 260 pg.
39) http://worldsgreatestenglishclass.com/media/ww2/19EWSpeech.pdf
40) Stolen Identity, p. 50
41) Ibid, p. 43. Grüner mentions the 862 pages twice, but not with proof of their existence. “… Lazar Wiesel’s manuscript […] tell us his story and covers his survival of the Holocaust in 862 pages.” Also, “… had to use Lazar’s false identity in Paris and his existing manuscript of 862 pages …”
42) All Rivers, p. 277. “In December (1955) I received from Buenos Aires the first copy of my Yiddish testimony And the World Stayed Silent,” which I had finished on the boat to Brazil.”
43) Ibid.
44) http://www.megaupload.com/?d=BOQ0UU98
45) All Rivers, p. 239
46) Ibid, p. 240
47) Ibid, p. 319
48) Night, p. x
49) All Rivers, p. 277
50) Ibid. p. 267
51) Siedman, “Jewish Rage”
52) Ibid.
53) “The Rage that Elie Wiesel Edited Out of Night,” E.J. Kessler, ‘The Forward‘, October 4, 1996
54) http://forum.codoh.com/viewtopic.php?f=2&t=6146
55) Siedman, “Jewish Rage,” (trans. from Un di Velt)
56) Ibid. (Un di Velt, 244-45)
57) Jack Kolbert, The Worlds of Elie Wiesel: An Overview of His Career and His Major Themes, Susquehanna University Press, Selinsgrove, PA, 2001, p. 29
58) All Rivers, p.163
59) Ibid. p.291-92
60) Stolen Identity, p.31
61) Kolbert, p. 29
62) “An Interview Unlike Any Other,” Elie Wiesel, A Jew Today, trans. Marion Wiesel (New York, 1979), p.16
63) http://www.achievement.org/autodoc/page/wie0int-3
64) All Rivers, p. 242: “I had been away for two months when Dov recalled me to Paris to cover Pierre Mendes-France’s accession to power. I flew back …” This had to be in June 1954.
65) Night, p.82
66) Ibid. p.83
67) Ibid. p.87
68) All Rivers, p.89-90
69) Ibid. p.91
70) Night, p.115-16
71) Why would soldiers throw cans of lard? Sounds terribly disorganized and irregular. How did he open the can? If he didn’t know it was lard, and lost consciousness before he tasted it, we must assume someone in the hospital told him after he regained consciousness that he had been holding a can of lard when he was brought in. Either that or it’s just made up.
72) All Rivers, p.97
73) http://www.eliewieseltattoo.com/buchenwald
Part II
The Shadowy Origins of “Night” II
By Carolyn Yeager
Part Two: Can the books Night and And the World Remained Silent have been written by the same author? What one critic reveals.
We know a lot about the man who calls himself Elie Wiesel from his own mouth and pen, but we know of the Lazar Wiesel born on Sept. 4, 1913 only through Miklos Grüner’s testimony, and of the author of Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent) through the work itself. So let’s consider what we know of these two men before we look at their books.
The city of Sighet can be seen in the purple-colored Maramures district on this map of Greater Romania in the 1930’s.
Who is Elie Wiesel?
Elie Wiesel says in Night that he grew up in a “little town in Translyvania,” and his father was a well-known, respected figure within the Hasidic Orthodox Jewish community. However, Sanford Sternlicht tells us that Maramurossziget, Romania had a population of ninety thousand people, of whom over one-third were Jewish.15 Some say it was almost half. Sternlicht also writes that in April 1944, fifteen thousand Jews from Sighet and eighteen thousand more from outlying villages were deported. How many with the name of Wiesel might have been among that large group? I counted 19 Eliezer or Lazar Wiesel’s or Visel’s from the Maramures District of Romania listed as Shoah Victims on the Yad Vashem Central Database. Just think—according to their friends and relatives, nineteen men of the same name from this district perished in the camps in that one year. It causes one to wonder how many Lazar and Eliezer Wiesels didn’t perish, but became survivors and went on to write books, perhaps.
Lazare, Lazar, and Eliezer are the same name. Another variation is Leizer (prounounced Loizer). A pet version of the name is Liczu; a shortened version is Elie.16 In spite of having a popular, oft-used name, Elie Wiesel describes a unique picture of his life. The common language of the Orthodox Hasidic Jews of Sighet was Yiddish. Wiesel has said he thinks in Yiddish, but speaks and writes in French.17
In his memoir, he admits that he was a difficult, complaining child—a weak child who didn’t eat enough and liked to stay in bed.18 He comes across as definitely spoiled, the only son among three daughters.
According to Gary Henry, as well as other of Wiesel’s biographers and Wiesel himself, young Elie Wiesel was exceptionally fervent about the Hasidic way of life. He studied Torah, Talmud and Kabbalah; prayed and fasted and longed to penetrate the secrets of Jewish mysticism to such an extreme that he had “little time for the usual joys of childhood and became chronically weak and sickly from his habitual fasting.”19 His parents had to insist he combine secular studies with his Talmudic and Kabbalistic devotion. Wiesel says in Night that he ran to the synagogue every evening to pray and “weep” and met with a local Kabbalist teacher daily (Moishe the Beadle), in spite of his father’s disapproved on the grounds Elie was too young for such knowledge.
Of his elementary school studies, Wiesel writes: “[My teachers] were kind enough to look the other way when I was absent, which was often, since I was less concerned with secular studies than with holy books.” 20 And “in high school I continued to learn, only to forget.”
But his plans to become a pious, learned Jew came to an end with the deportation of Hungary’s Jews to Auschwitz-Birkenau. Wiesel has told this story both in his first book Night and in his memoir All Rivers Run to the Sea, and in many talks and lectures.
After liberation, in France, Wiesel met a Jewish scholar and master of the Talmud who gave his name simply as Shushani or Chouchani.21,22 In his memoir, Wiesel wrote:
It was in 1947 that Shushani, the mysterious Talmudic scholar, reappeared in my life. For two or three years he taught me unforgettable lessons about the limits of language and reason, about the behavior of sages and madmen, about the obscure paths of thought as it wends its way across centuries and cultures.23
Wiesel describes this person as “dirty,” “hairy,” and “ugly,” a “vagabond” who accosted him in 1947 when he was 18, and then became his mentor and one of his most influential teachers. Reportedly, when Chouchani died in 1968, Wiesel paid for his gravestone located in Montevideo, Uruguay, on which he had inscribed: “The wise Rabbi Chouchani of blessed memory. His birth and his life are sealed in enigma.” According to Wikipedia, Chouchani taught in Paris between the years of 1947 and 1952. He disappeared for a while after that, evidently spent some time in the newly-formed state of Israel, returned to Paris briefly, and then left for South America where he lived until his death.24
This could be important because it links up with Wiesel’s visits to Israel and his trip to Brazil in 1954. While the common narrative of Elie Wiesel’s post-liberation years focuses on his being a student at the Sorbonne University, Paris and an aspiring journalist, these sources reveal that he was still deeply into Jewish mysticism and involved with the Israeli resistance movement in Palestine.
Wiesel received a $16-a week-stipend from the welfare agencies.25 In addition, he worked as a translator for the militant Yiddish weekly Zion in Kamf. In 1948, at the age of 19, he went to Israel as a war correspondent for the French-Jewish newspaper L’arche, where he eventually became a correspondent for the Tel Aviv newspaper Yedioth Ahronoth.26 Shira Schoenberg at the Jewish Virtual Library puts it this way: “he became involved with the Irgun, a Jewish militant (terrorist) organization in Palestine, and translated materials from Hebrew to Yiddish for the Irgun’s newspaper […] in the 1950s he traveled around the world as a reporter.”27
The above paints a picture of a religiously-inclined personality, strongly drawn to, perhaps even obsessed with, the most mystical teachings and “secrets” of his Judaic tribe. By the age of 15, this trait was well-established. One year in detention of whatever kind (yet to be established for certain), hiding out, or other privations had no power to change these strong interests, which asserted themselves again immediately upon his “release.”
What kind of personality was Lazar Wiesel?
We only know of the Lazar Wiesel who was born on Sept. 4, 1913 through Miklos Grüner , and of the author of Un di Velt Hot Gesvign through the work itself. Note that I’m not claiming these two are one and the same.
Grüner writes in Stolen Identity28 that after the death of his father in Birkenau “after six months,” which must have been in October or early November 1944, he
went to see the friends of my father and brother, Abraham Wiesel and his brother Lazar Wiesel from Maramorossziget, [ …] Abraham was born in 1900 and his tattooed number was A-7712 and Lazar was born in 1913 and was tattooed as A-7713, whereas my father had A-11102, my brother A-11103, and I who stood after my brother finished up with the number A-11104. When they had heard the story of my father, they promised to take care of me and from then on, they became my protectors and brothers and an additional refuge …” (p. 24)
[…]
About three months had passed by, in my stage of hopelessness, I was informed by my “brothers” (Abraham and Lazar) that the Russians had managed to break through and they were on their way to liberate us from “BUNA,” Auschwitz III. (p. 25)
[…]
During the long march […] the walking became difficult and it was also hard to keep up with Abraham and Lazar. That was until I reached a place 30 km from Monowitz “Buna” called Mikolow, with a huge brickyard. Tired as I was after walking under the heavy winter conditions, I fell asleep on a pallet […] When night turned to dawn, I took my time and made my attempt to find Abraham and Lazar […] Later on I managed to find them and for the next 30 kilometres I had no problem in keeping up with them […] up to the next labor camp in Gliwice. After about three days stay in Gliwice, we were ordered to climb up onto an open railway carriage, without any given destination. […] Once again I lost Lazar and Abraham, but […] I found my old friend Karl … (p. 26)
The journey lasted about four days. On our arrival … I wobbled away to search for Abraham and Lazar. After a while, I found Lazar who told me that Abraham was having a hard time of it and he was not sure that Abraham would be able to pull through. He also mentioned that no matter what, he was going to stay with Abraham and was asking for God’s blessing. (p. 27)
[…]
When finally we were given our clothes (after showers, etc), we were registered and received new numbers that we had to memorize like children, and then we were assigned to Barrack 66. (Comment: “we” does not include Lazar and Abraham. Barrack 66 was the children’s barracks in the “small camp” at Buchenwald. Grüner was 16 yrs. old and his father had died.)
About a week later, I couldn’t believe my own eyes to see Lazar in our Block 66. He told me that Abraham had passed away four days after our arrival at Buchenwald. He made it clear that he had received special permission to join us children in Block 66, since he was so much older than us.
Five days before the liberation in April […] In our Block 66, attempts were made to get us to the main gate. The supervisor of our block, called Gustav with his red hair, indeed had managed to drive us out of the block and was determined to drive us to the gate. When we reached the middle of the yard, I pulled my trousers down (halfway), then ran off to the side and kept on running as fast as I could to the nearest block, which I believe was Block 57. I asked the man in the lower bunk if the place next to him was occupied, and I simultaneously took my position in the left hand corner of the bunk, where I remained until I was liberated.
If my memory serves me correctly, on the fourth day after my liberation, AMERICAN SOLDIERS came into the block and a picture was taken of us survivors of the Holocaust. […] This picture has become famous all over the world as a memory of the Holocaust.29 After a change of clothing and a medical examination, I went to look for Lazar, but unfortunately I could not find him anywhere. (p 28)
On page 30, Grüner writes: “When the liberating American soldiers came into our barrack, they discovered a block full of emaciated people lying in bunks. In the next minute a flashlight from a camera went off, and I without my knowing, was caught on the picture forever.”
Grüner never saw Lazar Wiesel again, since, according to him, Lazar was sent to France, and Grüner to a sanatorium in Switzerland. When Grüner was contacted in 1986 about meeting the Nobel Prize winner Elie Wiesel, he thought he was going to be meeting his old friend Lazar Wiesel.
What does Un di Velt Hot Gesvign tell us about Eliezer Wiesel?
Naomi Siedman, Professor of Jewish Culture at Graduate Theological Union, is one of the few academics to delve into Wiesel’s early writings with a critical spirit. Her very controversial essay “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,”30 written in 1996, one year after the publication of Wiesel’s memoir All Rivers Run to the Sea, examines several passages in Night and compares them to passages in the Yiddish original. Among the relevant issues she brings up is this one:
Let me be clear: the interpretation of the Holocaust as a religious theological event is not a tendentious imposition on Night but rather a careful reading of the work.
In other words, Night presents the Holocaust as a religious event, rather than historical. In contrast, Siedman found that the Yiddish version, Un di Velt, published two years prior to the publication of Night, was similar to all others in the “growing genre of Yiddish Holocaust memoirs” which were praised for their “comprehensiveness, the thoroughness of (their) documentation not only of the genocide but also, of its victims.” Un di Velt Hot Gesvign was published as volume 117 of Mark Turkov’s Dos poylishe yidntum (Polish Jewry) in Buenos Aires.
Siedman refers to a reviewer of the mostly Polish Yiddish series when she writes:
For the Yiddish reader, Eliezer (as he is called here) Wiesel’s memoir was one among many, valuable for its contributing an account of what was certainly an unusual circumstance among East European Jews: their ignorance, as late as the spring of 1944, of the scale and nature of the Germans’ genocidal intentions. The experiences of the Jews of Transylvania may have been illuminating, but certainly none among the readers of Turkov’s series on Polish Jewry would have taken it as representative. As the review makes clear, the value of survivor testimony was in its specificity and comprehensiveness; Turkov’s series was not alone in its preference. Yiddish Holocaust memoirs often modeled themselves on the local chronical (pinkes ) or memorial book (yizker-bukh ) in which catalogs of names, addresses, and occupations served as form and motivation. It is within this literary context, against this set of generic conventions, that Wiesel published the first of his Holocaust memoirs.
Siedman continues that “Un di velt has been variously referred to as the original Yiddish version of Night and described as more than four times as long; actually, it is 245 pages to the French 158 pages.” But the “four times as long” was referring to the original 862 pages that Turkov cut down to 245. Siedman reminds us that Wiesel had earlier described his writing of the Yiddish with no revisions, “frantically scribbled, without reading.” She says this, and Wiesel’s complaint that the original manuscript was never returned to him, are “confusing and possibly contradictory.” She then writes:
What distinguishes the Yiddish from the French is not so much length as attention to detail, an adherence to that principle of comprehensiveness so valued by the editors and reviewers of the Polish Jewry series. Thus, whereas the first page of Night succinctly and picturesquely describes Sighet as “that little town in Transylvania where I spent my childhood,” Un di velt introduces Sighet as “the most important city [shtot] and the one with the largest Jewish population in the province of Marmarosh.” 31 The Yiddish goes on to provide a historical account of the region: “Until, the First World War, Sighet belonged to Austro-Hungary. Then it became part of Romania. In 1940, Hungary acquired it again.”
The great length of the original was no doubt due to the extensive detail it contained about the events, places and people that were the subject of the narrative. Despite the fact that descriptive detail is not a characteristic in any of Wiesel’s known writing, he would never have been able to write all that detail in two weeks in a ship’s cabin, relying only on his memory. He even says he saw no one during that time and cut himself off from everything. In the writing style of Elie Wiesel that we’re familiar with, what could he possibly have said to fill up 862 pages? Impossible!
Another point made by Siedman: And while the French memoir is dedicated “in memory of my parents and of my little sister, Tsipora,” the Yiddish (book) names both victims and perpetrators: “This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, father Shlomo, and my little sister Tsipora — who were killed by the German murderers.” 32 The Yiddish dedication is an accusation from a very angry Jew who is assigning exact blame for who was responsible. In addition, this brings to mind the fact that Elie Wiesel’s youngest sister was named Judith at birth, not Tsipora (according to his sister Hilda’s testimony).
Siedman says the effect of this editing from the Yiddish to the French was:
…to position the memoir within a different literary genre. Even the title Un di velt hot geshvign signifies a kind of silence very distant from the mystical silence at the heart of Night. The Yiddish title (And the World Remained Silent) indicts the world that did nothing to stop the Holocaust and allows its perpetrators to carry on normal lives […] From the historical and political specificities of Yiddish documentary testimony, Wiesel and his French publishing house fashioned something closer to mythopoetic narrative.
Myth and poetry … from a very historical and political original testimony. Wiesel attempted to explain this in his memoir by describing his French publisher’s objections to his documentary approach: “Lindon was unhappy with my probably too abstract manner of introducing the subject. Nor was he enamored of two pages (only two pages?) which sought to describe the premises and early phases of the tragedy. Testimony from survivors tends to begin with these sorts of descriptions, evoking loved ones as well as one’s hometown before the annihilation, as if breathing life into them one last time.” 33 Just how convincing that is I leave up to the reader.
The most controversial part of Siedman’s essay is about the Jewish commandment for revenge against one’s enemies. The author of the Yiddish writes that right after the liberation at Buchenwald:
Early the next day Jewish boys ran off to Weimar to steal clothing and potatoes. And to rape German girls [un tsu fargvaldikn daytshe shikses]. The historical commandment of revenge was not fulfilled.” 34
This reflects the same angry, stern Jew who demands the Jewish law of revenge upon one’s enemies be followed. He does not consider “raping German girls” to be sufficient revenge; thus he says the historical commandment was not fulfilled. In the French and English, it was softened to: “On the following morning, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.”35 Siedman comments on this passage:
To describe the differences between these versions as a stylistic reworking is to miss the extent of what is suppressed in the French. Un di velt depicts a post-Holocaust landscape in which Jewish boys “run off” to steal provisions and rape German girls; Night extracts from this scene of lawless retribution a far more innocent picture of the aftermath of the war, with young men going off to the nearest city to look for clothes and sex. In the Yiddish, the survivors are explicitly described as Jews and their victims (or intended victims) as German; in the French, they are just young men and women. The narrator of both versions decries the Jewish failure to take revenge against the Germans, but this failure means something different when it is emblematized, as it is in Yiddish, with the rape of German women. The implication, in the Yiddish, is that rape is a frivolous dereliction of the obligation to fulfill the “historical commandment of revenge”; presumably fulfillment of this obligation would involve a concerted and public act of retribution with a clearly defined target. Un di velt does not spell out what form this retribution might take, only that it is sanctioned — even commanded — by Jewish history and tradition.
The final passage that Siedman compares is the famous ending of Night. The Yiddish version presents not only a longer narrative, but a radically different person who emerges from his camp experience at the time of liberation.
Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.
One fine day I got up—with the last of my energy—and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto. From the mirror a skeleton gazed out. Skin and bones. I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened. Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it. And then — I fainted… From that moment on my health began to improve. I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader.
But—Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten. Germans and anti-Semites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.
So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald. I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald : Was it worth breaking that mirror? Was it worth it? 36
This entire passage sounds nothing like Elie Wiesel, or anything he has written. It is matter of fact, not indulging in self-pity but addressing the reality of the situation with a cynical eye. The author is concerned with the traditional problems of Jews, as he sees it, and their welfare. His “witness” as a survivor is not mystical or universalized, but is about assessing blame. His depiction of smashing the mirror that holds his dead-looking image, and how that expression of powerful anger and life-affirmation revived him, is convincing. Right away, he wants to write about his experience, and he begins. Anger and “putting it all down” is the way out of depression and listlessness.
Yet the author and editors of Night have removed almost all of this and end very differently:
One day I was able to get up, after gathering all my strength. I wanted to see myself in the mirror hanging from the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.
From the depths of the mirror, a corpse gazed back at me.
The look in his eyes, as they stared into mine, has never left me.37
No anger. No recuperation or recovery possible for this character. No closure. Elie Wiesel leaves us in Night with the image of death, and for the rest of his life he will pour it out on the world through his writings. This is his legacy; the Holocaust never ends.
Siedman comments on these two endings:
There are two survivors, then, a Yiddish and a French—or perhaps we should say one survivor who speaks to a Jewish audience and one whose first reader is a French Catholic. The survivor who met with Mauriac labors under the self-imposed seal and burden of silence, the silence of his association with the dead. The Yiddish survivor is alive with a vengeance and eager to break the wall of indifference he feels surrounds him.
Naomi Siedman intends the “two survivors” to be taken symbolically, as she is a “respected” Jewish academic who does not question the Holocaust story, and does not question (publicly at least) the authenticity of Elie Wiesel as the author of the Yiddish 862-page And the World Remained Silent, no matter what difficulties are encountered. As she continues in this essay, she posits Francois Mauriac’s powerful influence on Elie Wiesel as the way of explaining the further shortening and redirection of the focus of the original text. This is not my position, so I don’t find it profitable to seek for the origins of Night in Mauriac’s Catholic/Christian views. I believe there are sufficient grounds to consider a different authorship for Un di Velt Hot Gesvign, and that neutral-minded, critical thinkers who have an interest in this subject would not object to studying it from this angle.
However the grounds for doing so have not been exhausted by these two essays, so I will continue with a summing up in Part Three.
Endnotes:
15) Sanford Sternlicht, Student Companion to Elie Wiesel, Greenwood Press, Westport, CT, 2003, p. 3.
16) Ibid.
17) First Person: Life & Work. http://www.pbs.org/eliewiesel/life/index.html
18) All Rivers Run to the Sea, p. 9
19) First Person: http://www.pbs.org/eliewiesel/life/henry.html
20) Rivers, p. 20
21) http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/biography/Wiesel.html
22) http://en.wikipedia.org/wiki/Monsieur_Chouchani
23) Rivers, p. 121
24) Wikipedia, Chouchani
25) http://en.wikipedia.org/wiki/Night_(book) Miklos Grüner says his 32-year-old friend Lazar Wiesel was given an apartment and an income because he had travelled with the orphans to France, under special permission. (see Stolen Identity by Grüner, printed in Sweden, 2007)
26) Wiki/Night
27) Jewish virtual library, ibid.
28) http://www.scribd.com/doc/33182028/STOLEN-IDENTITY-Elie-Wiesel
29) Grüner is speaking of Block 56, where what was to become the “famous Buchenwald liberation photograph” was taken by an American military photographer on April 16, 1945, five days after liberation. See our analysis of this photo under “The Evidence” on the menu bar.
30) “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,” Seidman, ibid.
31) Eliezer Vizel, Un di velt hot geshvign (Buenos Aires, 1956), p. 7
32) Un di velt, n.p.
33) Rivers, p. 319
34) Un di velt, 244.
35) Night, 120.
36) Un di velt, 244-45
37) Night, 120.
The Shadowy Origins of “Night” I
The Shadowy Origins of “Night” I
In literature, Rebbe, certain things are true though they didn’t happen, while others are not, even if they did. … Elie Wiesel, All Rivers Run to the Sea
By Carolyn Yeager
Part One: When and how was Un di Velt Hot Gesvign written?
The question I present to you, the interested public is: Was Night, a slender volume of approximately 120 pages in its final English-language form, written by the same person who wrote its original source work: the reputed 862 typewritten pages of the Yiddish-language Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent)?
This is an important, though not crucial question, as to whether Elie Wiesel is an imposter. The evidence that I have uncovered so far is however, even on this question, not in his favor.
Naomi Seidman, professor of Jewish Studies at Graduate Theological Union, wrote a controversial article about Elie Wiesel titled “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage.” In that article, she mentions a 1979 essay by Wiesel, “An Interview Unlike Any Other,” that contains the following on page 15:
“So heavy was my anguish [in 1945] that I made a vow: not to speak, not to touch upon the essential for at least ten years. Long enough to see clearly. Long enough to learn to listen to the voices crying inside my own. Long enough to regain possession of my memory. Long enough to unite the language of man with the silence of the dead.”1
Just as an aside, I have to wonder whether these are believable thoughts for a 16 year old? And why wouldn’t his memory be better immediately, rather than 10 years hence?
In the essay, Wiesel also explains that his first book was written “at the insistence of the French Catholic writer and Nobel Laureate Francois Mauriac” after their first meeting in May 1955 when Wiesel had obtained an interview with the famous writer and the subject of the Holocaust had come up. Wiesel told him he had taken a vow not to speak, but Mauriac insisted he must speak. “One year later I sent him the manuscript of Night, written under the seal of memory and silence.” 2
As far as I can tell, there is no mention in this 1979 essay about writing the almost 900 page Yiddish manuscript while on a ship headed for South America. This particular essay is not available on the Internet, and Seidman is one of the few that even mention it.
In his 1995 memoir, All Rivers Run to the Sea, Elie Wiesel gives a more complete description of his first attempt to record his camp experiences already in 1954, before the ten year vow of silence was up. Wiesel is always stingy with dates, and gives no exact month for the ship crossing, but from later comments about when he returned to Paris, we can place it in April 1954. Beginning on page 238:
I was sent on several European trips related to the Israeli-German conference on reparations, then to Israel, and finally to Brazil.
His assignment was to check out ‘suspicious’ Catholic missionary activities toward Jews.
My poet friend Nicholas proposed to go with me. A resourceful Israel friend somehow managed to come up with free boat tickets for us.3
Before he continues writing about the trip, he interjects a full page about a romance with Hanna, who wants to marry him, and whether he should. He tells her he will be gone 6 weeks—he is glad to have the time to think it over.
These questions haunted me during the crossing. I was worried sick that I might be making the greatest mistake of my life. Should a man marry a beautiful, intelligent, and impulsive woman with a marvelous voice, just because he had once loved her and because she had now proposed to him? And because he did not want to hurt her?
Then, the very next paragraph:
I spent most of the voyage in my cabin, working. I was writing my account of the concentration camp years—in Yiddish. I wrote feverishly, breathlessly, without re-reading. I wrote to testify, to stop the dead from dying, to justify my own survival. I wrote to speak to those who were gone. As long as I spoke to them, they would live on, at least in my memory. My vow of silence would soon be fulfilled; next year would mark the tenth anniversary of my liberation. I was going to have to open the gates of memory, to break the silence while safeguarding it. The pages piled up on my bed. I slept fitfully, never participating in the ship’s activities, constantly pounding away on my little portable (see comment #1 below), oblivious of my fellow passengers, fearing only that we would arrive in Sao Paulo too soon.
We were there before I knew it. 4
There is no lead-up in All Rivers Run to the Sea that his concentration camp “testimony” was heavy on his mind; this paragraph just jumps out of the blue. And it’s all he wrote, in a 418-page memoir, about the process of putting down the most important words he would ever write. But no! It seems clear from this that the finished words of La Nuit were the most important words he would write, and that he had a hard time knowing what to say about the writing of the “original” manuscript. So he brushed it off in one paragraph.
We get a very contrasting picture of Wiesel’s writing style in his Preface to the 2006 new English translation of Night by Marion Wiesel, his wife. Referring to his awareness [at that time] that he must bear witness, he writes:
Writing in my mother tongue [Yiddish]—at that point close to extinction—I would pause at every sentence, and start over and over again. I would conjure up other verbs, other images, other silent cries. It still was not right. But what exactly was “it”? ”It” was something elusive, darkly shrouded for fear of being usurped, profaned. All the dictionary had to offer seemed meager, pale, lifeless.
[…]
And yet, having lived through this experience, one could not keep silent, no matter how difficult, if not impossible, it was to speak.
And so I persevered.
[…]
Is that why my manuscript—written in Yiddish as “And the World Remained Silent” and translated first into French, then into English—was rejected by every major publisher …
[…]
Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long. 5
Here, Wiesel tells us that he agonized over the writing of the Yiddish manuscript, and it was slow going. He even consulted the dictionary. But his time on the ship could not have been more than 2 weeks of the planned 6-week voyage to Brazil. In All Rivers Run to the Sea, he claims to have written 862 typewritten pages during that time, when he had to also eat, sleep and take care of other essentials. So of necessity he says he wrote feverishly, without re-reading. It leaves the two accounts as total contradictions.
When the ship docked at Sao Paulo, his friend Nicholas, an Israeli citizen, disembarked. But Elie, as a stateless person, was prevented from doing so by some “red tape.” Then he noticed a group of about 40 Jews from Palestine who had been “lured” over by the promises of Catholic missionaries, who also were not allowed to disembark. He makes the decision to join them and write their story for his newspaper. After traveling to several ports (Wiesel is now relegated with the unwanted Jews to staying in the ship’s hold), the boat docks at Buenos Aires, Argentina. It just so happens that in Buenos Aires a Yiddish singer came onboard with Jewish book publisher Mark Turkov. Wiesel shares his concern about the Jewish exiles, for whom he had become spokesman, with Turkov, and then:
As we talked, Turkov noticed my manuscript, from which I was never separated. He wanted to know what it was and whether he could look at it. I showed it to him, explaining it was unfinished. “That’s all right,” he said. “Let me take it anyway.” It was my only copy, but Turkov assured me it would be safe with him. I still hesitated, but he promised not only to read it, but “If it’s good, I’ll publish it.” Yehudit Moretzka (the singer) encouraged me by telling me she would make sure the manuscript would be returned to me in Paris, with or without a rejection slip. I was convinced Turkov wouldn’t publish it. I couldn’t see why any editor would be interested in the sad memoirs of a stranger he met on a ship, surrounded by refugees nobody wanted. “Don’t worry so much,” Yehudit told me as she left. But I felt lost without my manuscript. 6
This is the last that is said of the manuscript. Wiesel goes on to write about the positive outcome for the “exiles” and himself to go ashore in Sao Paulo, and Hanna’s letters which had piled up in the American Express office there. No further communication with Turkov is reported or any mention of his manuscript until 35 pages further on. It’s back to the business of journalism.
I had been away for two months when Dov recalled me to Paris to cover Pierre Mendes-France’s accession to power. I flew back, anxious to see Hanna. I would explain the exceptional circumstances, find a way to make her forgive me. She would understand, for I had missed her. I would tell her that I had been faithful to her, even in my thoughts.7
Handing his only copy (see comment #1 below) of the manuscript over to Mark Turkov in this strange manner appears to be an attempt to explain why Wiesel does not have possession of the original Un di Velt Hot Gesvign, but it is not convincing to me that he would turn such a “sacred –to him—soul work,” embodying his commitment to “witness for the dead,” over to strangers in a foreign country with only a vague promise that it would be returned. He is first consumed by it, then careless of it. He adds his professed belief that Turkov would not be interested in it and would never publish it. Why then part with it—and feel lost without it? Like so much of Wiesel’s writing, it stretches the limits of belief.
Even more, he says it was not completed to his satisfaction. There are several things Wiesel is likely trying to account and cover for with the ship book-writing story: (1) the incredible length of this manuscript and the short space of time he had to write it; (2) a way to get it into the hands of an Argentine Yiddish publisher in 1954; and (3) his lack of ever being in possession of the original and even being relatively unfamiliar with it. Writing in such a “feverish state”, without re-reading (impossible!), leaves him free to have no clear idea what was in it.
Several pages further on in All Rivers Run to the Sea, Wiesel writes about his meeting and relationship with Francois Mauriac:
He wrote of our first meeting in his column of Sat. May 14, 1955, referring to a “young Israeli who had been a Jewish child in a German camp.” Of course, I wasn’t Israeli. Perhaps in his mind, Jews and Israelis were the same thing.
I owe him a lot. He was the first person to read Night after I reworked it from the original Yiddish.8
Wiesel is telling us that “he” did the editing from the “original Yiddish.” He says the same in the Preface to the new 2006 translation of Night: “Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long.”9
But when did he do this editing?
Mark Turkov, from whom I have not found one word of confirmation for the ship scene with Elie Wiesel, must have reduced the 862 pages to 245 pages himself because he published it in the same year, 1954, in his 176-volume series of Yiddish memoirs of Poland and the war, called Dos poylishe yidntum (Polish Jewry, Buenos Aires, 1946-1966).10
The next and last mention of Mark Turkov and the manuscript in All Rivers Run to the Sea again pops up as less than a paragraph in the midst of Wiesel’s busy schedule and after the breakup of another love affair, with Kathleen this time, in the summer of 1955. He writes:
In December I received from Buenos Aires the first copy of my Yiddish testimony “And the World Stayed Silent,” which I had finished on the boat to Brazil. The singer Yehudit Moretzka and her editor friend Mark Turkov had kept their word—except that they never did send back the manuscript. Israel Adler invited me to celebrate the event with a café-crème at the corner bistro.11
That’s it, believe it or not. This is obviously something Wiesel is not interested in focusing attention on. Because none of it is true?
The timing also requires that after Wiesel received the Yiddish book from Turkov in December ’55, he managed to translate the 245 pages into French for Francois Mauriac, and present it to him in May 1956–as Wiesel testified in “An Interview Unlike Any Other.”
What can we believe?
Certainly Elie Wiesel, who had cousins living in Buenos Aires 12, could have known about Mark Turkov’s Yiddish publishing house and his massive series of WWII “survivor” memoirs. He could very well have read some of them, even the one titled Un di Velt Hot Gesvign, written by a Lazar (Eliezar) Wiesel from Sighet, Transylvania, which may have been passed around within the Yiddish-speaking community before it was published. Wiesel could therefore have used the volume of 245 pages to write a French version for Francois Mauriac.
Could someone have intervened with Mark Turkov to convince him to go along with Elie Wiesel as the author? Sure, they could. And could something have happened to Lazar Wiesel, survivor of Auschwitz-Birkenau-Buchenwald, born Sept. 4, 1913, causing him to disappear from the scene? 13 Again, yes, and maybe not even foul play. This is speculation at this point, but nevertheless quite possible.
In Part Two, I will discuss the tell-tale differences between Un di Velt Hot Gesvign and La Nuit, suggesting two different authors, and what some critics say about it.
Endnotes:
1. “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,” Naomi Seidman, Jewish Social Studies: History, Culture, and Society, Fall 1996 (Vol 3, No.1). Online at http://www.vho.org/aaargh/fran/tiroirs/tiroirEW/WieselMauriac.html
2. Ibid.
3, Comment: If this is an assignment by the newspaper for which he is chief foreign correspondent, why does he need or want free tickets? Is this the way Israeli newspapers operated?
4. Elie Wiesel, All Rivers Run to the Sea: Memoirs (New York, 1995), pp. 238-40.
5. Elie Wiesel, Night, translated by Marion Wiesel, (New York, Hill and Wang, 2006), p. ix, x.
6. All Rivers Run to the Sea, ibid. p. 241
7. ibid, p. 242
8. Ibid, p. 267
9. Night, 2006, p. x
10. Encyclopedia Judaica, 2008
11. All Rivers Run to the Sea, p. 277
12. Ibid, p. 241. “In Buenos Aires my cousins Voicsi and her husband Moishe-Hersh Genuth came to meet us. I gave them some articles for the Yedioth Ahronoth. unaware that they would be reprinted or quoted in the American Jewish press.”
13. Miklos Grüner claims that this Lazar Wiesel, his camp friend, is the true author of Un di Velt Hot Gesvign and that Elie Wiesel stole both his identity and his book.
The Shadowy Origins of “Night” III
by Carolyn Yeager
copyright 2010 Carolyn Yeager
Part III: Nine reasons why Elie Wiesel cannot be the author of Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent).
1. The only original source for the existence of an 862-page Yiddish manuscript is Elie Wiesel.
Wiesel’s 1995 memoir All Rivers Run to the Sea is the first time he mentions writing this book in the spring of 1954 on an ocean vessel on his way to Brazil.
In the original English translation of Night, Hill and Wang, 1960, there is no mention of the Yiddish book from whence it came. Nowhere does it name the original version and publication date. There is no preface from the author, only a Foreword by Francois Mauriac who was satisfied to simply call the book a “personal record.”
In his 1979 essay titled “An Interview Unlike Any Other,” Wiesel declares that his first book was written “at the insistence of the French Catholic writer Francois Mauriac” after their first meeting in May 1955. There is no mention in this essay of a Yiddish book, of any length. By “his first book” he obviously meant La Nuit, published in 1958 in France. 38
In his Nobel Peace Prize acceptance speech in Dec.1986, Wiesel doesn’t mention his books, but refers twice to the “Kingdom of Night” that he lived through and once says, “the world did know and remained silent.” So it’s not like he was unaware of this book title. 39
Thus, All Rivers Run appears to be the first mention of the Yiddish origin of Night. Why did Elie Wiesel decide to finally write about And the World Remained Silent in that 1995 memoir? Could it have been because in 1986, after being formally awarded the Nobel Peace Prize in Stockholm, he was “reunited” with a fellow concentration camp inmate Myklos Grüner, who, after that meeting, read the book Night that Wiesel had given him, recognized the identity of his camp friend Lazar Wiesel in it, and from that moment began his investigation of who this man named Elie Wiesel really was?
Grüner writes in his book Stolen Identity, “My work of research to find Lazar Wiesel born on the 4th of September 1913 started first in 1987, to establish contact with the Archives of Buchenwald.” 40 He was also writing to politicians and newspapers in Sweden. This could not have failed to attract the notice of Elie Wiesel and his well-developed public relations network. Grüner tracked down Un di Velt Hot Gesvign as the original book from which Night was taken, and believed it was written by his friend Lazar Wiesel and “stolen” somehow by “Elie.”41
This could account for why Elie Wiesel suddenly began to speak and write about his Yiddish book, published in Buenos Aires, Argentina in 1956. (It was actually inserted into the larger Polish collection in late 1954, according to the Encyclopedia Judaica [see part II], and printed as a single book in 1955, with a 1956 publication date.) 42
Wiesel claims the 862-page typescript he handed over to publisher Mark Turkov on the ship docked at Buenos Aires in spring 1954 was never returned to him.43 (Wiesel had not made a copy for himself, and didn’t ask Turkov to make copies and send him one, according to what he wrote in All Rivers.)
The only other person reported to ever have had the typescript in his hands was Mr. Turkov, but there is no word from him about it. We can only say for sure that he published a 245-page volume in Polish Yiddish titled Un di Velt Hot Gesvign by Eliezer Wiesel. The book has no biographical or introductory material—only the author’s name. Eric Hunt has made this Yiddish book available on the Internet 44 and is seeking a reliable translator.
There is practically nothing written about Mark Turkov. You can read about his accomplished family here. He was born in 1904 and died 1983. There is no direct testimony from Mark Turkov, that I have been able to find, that he ever received such a manuscript. Since Turkov lived until 1983 to see the book Night become a world-wide best seller, I find this inexplicable. Did no one seek him out to ask him questions, ask for interviews, take his picture? But at the same time, that becomes understandable if Night was not connected with Un di Velt until after 1986, when Miklos Grüner entered the picture and began asking questions.
We’re left with asking: was there ever an 862 page manuscript? And if not, why does Wiesel say he wrote that many pages?
2. Wiesel could not have written the 862 pages in the time he says he did.
According to what he writes in All Rivers, Wiesel’s voyage lasted at most two weeks. Spending all his time in his cabin, cut off from all sources of information, seemingly on the spur of the moment (not pre-planned), he types feverishly and continuously on a portable typewriter (even though he’s written all his other books in long-hand, by his own testimony) and produces 862 typewritten pages without re-reading a single one. That comes out to an average of almost 62 pages daily, for 14 days straight. Is there anyone who could accomplish such a feat?
The scrawny Elie Wiesel is not a superman; he is not even the intense type, but more of a spaced-out thoughtful type. What’s more, he was not even tired out by this marathon effort, but immediately upon the ship docking at Sao Paulo, he became the active spokesman for a group of “homeless” Jews.
Here is a picture of a Yiddish typewriter from the 1950’s. Notice the red/black ribbon in front of the roller where the paper is inserted.
A point to consider about the typewriter: He would have used up a lot of ribbons typing that many pages. Ribbons are those inked strips of fabric that the metal characters hit to make the black or color impression on the white paper. This is something the computer generation doesn’t know anything about. The ribbons did not last all that long; the characters on the page got lighter as the ribbon was hit again and again; thus he would have been installing a new one with some regularity. As I recall, replacing the ribbon was not a very fun thing to do. Did he plan on writing day and night, and bring plenty of ribbons with him? Was he able to purchase more ribbons for his particular machine in Brazil?
Another point about the typewriter brought up earlier by a reader: Was Wiesel a fast or slow typist? Many journalists were, and are, two-fingered (hunt and peck) typists because they never took typing classes. Where would Elie Wiesel have learned to type? In the newspaper office? If he was not a full-finger typist, it’s even less likely he could have churned out all those pages. Not to mention that these old typewriters did not allow the ease, and therefore speed, of our modern keyboard. These are practical questions that help us to ground ourselves in reality.
In addition, this manuscript is said to have been written in the style of a detailed history of the entire process of deportation, detention, people and places, punishments, liberation, yet Wiesel has no reference materials on board ship—only his memory. And since it was nine years since the events had ended, certainly some dulling of his memory had occurred. This simply could not be accomplished in the kind of mad rush Wiesel describes in All Rivers.
3. Wiesel’s motivation for attempting to write his concentration camp memories when he did is not given and is not apparent.
It’s astonishing that Wiesel gives only one paragraph in his memoir to the entire process of writing this book. He doesn’t write of thinking about it ahead of time. In fact, just at the time of his trip to Brazil he is carrying on a love affair in Paris, as well as being very busy, enthused and ambitious about his journalist assignments. Hanna, his love interest, had proposed marriage to him and he records in All Rivers that it “haunted me during the crossing,” during which time he “was worried sick that I might be making the greatest mistake of my life.”45 Yet, as though a kind of afterthought, he then tells us he spent the entire crossing holed up in his cabin, feverishly writing his very emotionally traumatic “witness” to the holocaust, even though only 9 years of his self-imposed 10-year vow of silence had passed.
In over 100 pages prior to the trip, Wiesel does not mention wanting to write about or even reflecting on his concentration camp year. The only explanation he includes in that paragraph is: “My vow of silence would soon be fulfilled; next year would mark the tenth anniversary of my liberation.”46 Then, just as suddenly, when he steps on land in Brazil, he is fully engaged in journalism and Hanna once again. He has given the typescript away and seems to have totally forgotten about it.
4. Wiesel had no opportunity to edit the 862 pages of And the World Remained Silent to the 245-page published version, yet he says he did.
Wiesel writes in All Rivers, “I had cut down the original manuscript from 862 pages to the 245 of the published Yiddish edition. French publisher Jerome Lindon edited La Nuit down to 178.”47 The time is 1957 and Wiesel is pleased a French publisher has been found for the manuscript he gave to Francois Mauriac—his French translation of Un di Velt Hot Gesvign, of which Wiesel says of the latter, “I had already pruned and abridged considerably.” The publisher, Lindon, now “proposed new cuts throughout, leading to significant differences in length among the successive versions.”
He repeats something similar in his Preface to the new 2006 translation of Night:
Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long.48
He can only mean the 245-page book as the “original Yiddish version”—thus he “made cuts” from the longer version. But Wiesel could not have done it because he never saw the manuscript again after he supposedly gave it to Mark Turkov. He writes of his extremely busy life following the Brazil trip—covering world events as a journalist, spending time in Israel again before considering moving to NYC. He sounds underwhelmed when he reports receiving a copy of the Yiddish book in the mail from Turkov in Dec.1955, and devotes only a couple sentences to it. 49
Another time he refers to reducing the 245-page Yiddish version into a French version. Speaking of Mauriac:
He was the first person to read Night after I reworked it from the original Yiddish. 50
It is just these kinds of comments that cause the confusion remarked upon by Naomi Siedman in her essay commenting on Jewish rage in Wiesel’s first book. She writes that certain “scholars,” such as Ellen Fine and David Roskies give conflicting reports on the length of Wiesel’s original book, and it’s not clear just which book they are talking about. In my opinion, the reason for all the confusion is that they take Wiesel at his word as an honest witness … perhaps with some memory lapses. They won’t entertain the idea that this is part of a cover-up, the details of which Mr. Wiesel has a hard time keeping straight.
5. Wiesel’s recognized “style” and the style of the Yiddish book are noticeably different.
Not enough is known as yet to non-Yiddish readers like me about the content of Un di Velt Hot Gesvign to make the strongest case for the above statement, but a Jewish critic has provided some passages from the Yiddish book and I will quote from her (except for one passage from Joachim Neander). Naomi Siedman, in her long essay cited above, says this:
For the Yiddish reader, Eliezer Wiesel’s memoir was one among many, valuable for its contributing an account of what was certainly an unusual circumstance among East European Jews: their ignorance, as late as the spring of 1944, of the scale and nature of the Germans’ genocidal intentions. 51
In other words, holocaust narratives had already developed a “Yiddish genre” and the Wiesel memoir fit in with them. She explains:
When Un di velt had been published in 1956, it was volume 117 of Turkov’s series, which included more than a few Holocaust memoirs. The first pages of the Yiddish book provide a list of previous volumes (a remarkable number of them marked “Sold out”), and the book concludes with an advertisement/review for volumes 95-96 of the series, Jonas Turkov’s Extinguished Stars. In praising this memoir, the reviewer implicitly provides us with a glimpse of the conventions of the growing genre of Yiddish Holocaust memoir. Among the virtues of Turkov’s work, the reviewer writes, is its comprehensiveness, the thoroughness of its documentation not only of the genocide but also, of its victims.
[…]
Thus, whereas the first page of Night succinctly and picturesquely describes Sighet as “that little town in Transylvania where I spent my childhood,” Un di velt introduces Sighet as “the most important city [shtot] and the one with the largest Jewish population in the province of Marmarosh,” and also “Until, the First World War, Sighet belonged to Austro-Hungary. Then it became part of Romania. In 1940, Hungary acquired it again.” 52
The Yiddish book has a different “feel” to it from Night; not only a different style, but a different personality is behind it. Ms. Seidman told E.J. Kessler, editor of The Forward:
The two stories can be reconciled in strict terms,” she said, “but they still give two totally different impressions, one of a person who’s desperate to speak versus one who’s reluctant.53
Here is a translation by Dr. Joachim Neander of a key passage in the Yiddish book, which he posted on the CODOH forum. It reveals an informal, talkative style, totally different from the spare, literary style used by Wiesel in all his books, even though the storyline is basically the same. Wiesel says he edited this book to its published form, but it doesn’t sound like him.
On January 15, my right foot began to swell. Probably from the cold. I felt horrible pain. I could not walk a few steps. I went to the hospital. The doctor examined the swollen foot and said: It must be operated. If you will wait longer, he said, your toes will have to be cut off and then the whole foot will have to be amputated. That was all I needed! Even in normal times, I was afraid of surgery. Because of the blood. Because of bodily pain. And now – under these circumstances! Indeed, we had really great doctors in the camp. The most famous specialists from Europe. But the means they had to their disposition were poor, miserable. The Germans were not interested in curing sick prisoners. Just the opposite.
If it had been dependent on me, I would not have agreed to the operation. I would have liked to wait. But it did not depend on me. I was not asked at all. The doctor decided to operate, and that was it. The choice was in his hands, not in mine. I really felt a little bit of joy in my heart that he had decided upon me.54
Back to Siedman’s translations. Two examples will have to suffice, from the Dedication and the very last paragraphs.
… while the French memoir is dedicated “in memory of my parents and of my little sister, Tsipora,” the Yiddish names both victims and perpetrators: “This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, father Shlomo, and my little sister Tsipora — who were killed by the German murderers.” 55
Now the book’s ending in the Yiddish version:
Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.
One fine day I got up — with the last of my energy — and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto. From the mirror a skeleton gazed out. Skin and bones. I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened. Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it. And then — I fainted. From that moment on my health began to improve. I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader.
But — Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten. Germans and anti-Semites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.
So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald. I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald: Was it worth breaking that mirror? Was it worth it? 56
In contrast, Night ends with the gaze into the mirror at the very beginning of this passage. If the smashing of the mirror and the renewed will to live he felt from it was Elie Wiesel’s own experience, why would he leave it out in La Nuit? Because the publisher wanted it out? Not at all likely. Mauriac? Doubtful. It’s much more likely that it was not Elie Wiesel’s experience and it was not the kind of story he felt he could or wanted to tell.
Also note that the Yiddish writer says he wrote the outline of the book while still in the Buchenwald hospital, and that the published book is based on those notes. Elie Wiesel has never suggested that he began any writing in Buchenwald.
6. Wiesel wrote only one book in Yiddish; all subsequent books are in French.
If we could ask Elie Wiesel why he wrote his concentration camp memoirs in Yiddish, when he was already fluent and writing in French, we would probably get the answer he gave to his friend Jack Kolbert, who was writing a book about him:
“I wrote my first book, Night, in Yiddish, a tribute to the language of those communities that were killed. I began writing it in 1955. I felt I needed ten years to collect words and the silence in them.” 57
Alright. But we should also ask, just how good was Wiesel’s written Yiddish, that he could write this “enormous tome” in such a short time? After Nov. 29, 1947, Wiesel sought out and was given a job with the Irgun Yiddish weekly in Paris called Zion in Kamf. He tells how he was put to work translating Hebrew into Yiddish.
The task was far from easy. I read Hebrew well and spoke fluent Yiddish, but my Germanized written Yiddish wasn’t good. My style was dry and lifeless, and the meaning seemed to wander off into byways lined with dead trees. That was not surprising, since I was wholly ignorant of Yiddish grammar and its vast, rich literature.58
Even though he continued to translate and eventually write for the paper, he also spoke and wrote otherwise in French. He was attending classes at the Sorbonne and reading French classics and the newer existentialists. Following this first and only Yiddish book, Wiesel has done all his writing in French, by his own account—and in longhand, while the Yiddish was written on a typewriter.
It’s hard to reconcile Wiesel’s professed love of Yiddish 59 with his failure to do any writing beyond Un di Velt in that language. It’s suggested it is because Yiddish readers are a diminishing breed. No doubt, but that was already the case in 1954. For what it’s worth, Myklos Gruner records that when he met Elie Wiesel at their pre-arranged encounter in Stockholm in 1986, he asked Elie if he would like to speak in “Jewish,” and Elie said “no.” They ended up speaking together in English.60 Wiesel seems to have no interest in keeping the language alive.
7. Wiesel gives contradictory dates for the writing of his first book, and is fuzzy about what his “first book” is.
Wiesel makes it definite in All Rivers that he wrote the Yiddish book in the spring of 1954, in a cabin of a ship going to Brazil. But around the year 2000 he tells his friend Jack Kolbert:
It took me 10 years before I felt I was ready to do it. I wrote my first book, Night, in Yiddish, a tribute to the language of those communities that were killed. I began writing it in 1955. I felt I needed ten years to collect words and the silence in them. 61
So, is it 1954 or 1955? Wiesel says in All Rivers he met Francois Mauriac in May 1955, one year after his Brazil trip. Mauriac is often credited as the one who convinced Wiesel to end his silence, which culminated in Night. In his 1979 essay, “An Interview Unlike Any Other,” Wiesel writes:
Ten years of preparation, ten years of silence. It was thanks to Francois Mauriac that, released from my oath, I could begin to tell my story aloud. I owe him much, as do many other writers whose early efforts he encouraged. But in my case, something totally different and far more essential than literary encouragement was involved. That I should say what I had to say, that my voice be heard, was as important to him as it was to me.
[…]
(H)e urged me to write, in a display of trust that may have been meant to prove that it is sometimes given to men with nothing in common, not even suffering, to transcend themselves.62
He also wrote, in the same essay on the next page (17):
Paris 1954. As correspondent for the Israeli newspaper Yedioth Ahronoth, I was trying to move heaven and earth to obtain an interview with Pierre Mendes-France, who had just won his wager by ending the Indochina war. Unfortunately, he rarely granted interviews, choosing instead to reach the public with regular talks on the radio. Ignoring my explanations, my employer in Tel Aviv was bombarding me with progressively more insistent cabled reminders, forcing me to persevere, hoping for a miracle, but without much conviction. One day I had an idea. Knowing the admiration the Jewish Prime Minister bore the illustrious Catholic member of the Academie, why not ask the one to introduce me to the other? The occasion presented itself. I attended a reception at the Israeli Embassy. Francois Mauriac was there. Overcoming my almost pathological shyness, I approached him, and in the professional tone of a reporter, requested an interview. It was granted graciously and at once.
Wiesel continues the confusion around ’54 and ’55 when interviewed by the American Academy of Achievement on June 29, 1996 in Sun Valley, Idaho.63 In answer to the question “What persuaded you to break that silence?” he replied:
Oh, I knew ten years later I would do something. I had to tell the story. I was a young journalist in Paris. I wanted to meet the Prime Minister of France for my paper. He was, then, a Jew called Mendès-France. But he didn’t offer to see me. I had heard that the French author François Mauriac […] was his teacher. So I would go to Mauriac, the writer, and I would ask him to introduce me to Mendès-France. […]
Pierre Mendes-France became Prime Minister on June 18, 1954; his hold on that office ended on Jan. 20, 1955. Wiesel, according to his autobiography, had returned from Brazil, after writing and giving his 862-page Yiddish manuscript to Mark Turkov, expressly to cover the inauguration of France’s new Prime Minister for his Israeli newspaper.64 In this case, Wiesel’s first meeting with Mauriac had to be some time after mid-June 1954, since Mendes-France is already Prime Minister; it couldn’t have been in May or June 1955 because Mendes-France was long out of office. But in All Rivers, he puts his first Mauriac meeting in May 1955: “I first saw Mauriac in 1955 during an Independence Day celebration at the Israeli embassy.”(p.258) Israel’s Independence Day is May 14. Wiesel says the interview with Mauriac he obtained from that meeting resulted in his writing La Nuit and sending it to Mauriac one year later, in 1956. He continues describing that meeting to the Academy interviewer:
I closed my notebook and went to the elevator. He (Mauriac) ran after me. He pulled me back; he sat down in his chair, and I in mine, and he began weeping. […] And then, at the end, without saying anything, he simply said, “You know, maybe you should talk about it.”
He took me to the elevator and embraced me. And that year, the tenth year, I began writing my narrative. After it was translated from Yiddish into French, I sent it to him.
Wiesel says “the tenth year,” which would be 1955, but in the earlier part of the interview he is referring to 1954—because of Mendes-France. Snce he is mixing up the date, it’s no wonder we find the same mis-dating in stories about Wiesel’s life and accomplishments in books and on the Internet, including on Wikipedia pages.
Whenever it was that Wiesel had that fateful visit with Mauriac, he clearly did not mention that he had already written a very long Yiddish memoir, whether a year or a couple of months earlier. But had he written anything yet? Mauriac never alludes to a first Yiddish text. And as stated before, Wiesel himself didn’t either, until his 1995 memoir All Rivers Run to the Sea. This is truly noteworthy. Also, the title Un di Velt Hot Gesvign or, in English, And the World Remained Silent does not appear on the long list of “books by Elie Wiesel” at the beginning of All Rivers or the 2006 translation of Night.
To clarify an important problem Wiesel faces here: Wiesel, prior to 1990, claims to have first met and interviewed Mauriac in the spring of 1954 after returning from Brazil, but later changed it to May or June 1955. But even after that, he sometimes reverted to the 1954 scenario. When you are inventing all or parts of your life story, it’s difficult to keep it straight, especially when your guard is down.
A likely reason is his need to fit the writing and publication of the Yiddish book into his “schedule”, something he had not considered, or just ignored, previous to the Yiddish book being brought to the attention of the world by Myklos Grüner .
8. There are striking differences between Night, his “true story” derived from the Yiddish book, and his autobiography All Rivers Run to the Sea.
If Night is a true account of Wiesel’s holocaust experience, how to explain such major differences in the key passages that are compared below. In the first book it is his foot, in the latter his knee that is operated on right before the 1945 evacuation of Auschwitz.
Toward the middle of January, my right foot began to swell because of the cold. I was unable to put it on the ground. I went to have it examined. The doctor, a great Jewish doctor, a prisoner like ourselves, was quite definite: I must have an operation! If we waited, the toes—and perhaps the whole leg—would have to be amputated. .65
[…]
The doctor came to tell me that the operation would be the next day […] The operation lasted an hour.66
The doctor told him he would stay in the hospital for two weeks, until he was completely recovered. The sole of his foot had been full of pus; they just had to open the swelling. But, two days after his operation there was a rumor going round the camp that the Red Army was advancing on Buna. Not able to decide whether to stay in the hospital or join the evacuation, he left to look for his father.
“My wound was open and bleeding; the snow had grown red where I had trodden.” That night his “foot felt as if it were burning.” In the morning, he “tore up a blanket and wrapped my wounded foot in it.” 67
He and his father decided to leave. That night they marched out. They were forced to run much of the night and he ran on that foot, causing great pain. But after that he doesn’t mention it again. By contrast, in All Rivers, it is not his foot, but his knee that is operated on!
January 1945. Every January carried me back to that one. I was sick. My knee was swollen, and the pain turned my gait into a limp. […] That evening before roll call, I went to the KB. My father waited for me outside […] At last my turn came. A doctor glanced at my knee, touched it. I stifled a scream. “You need an operation,” he said. “Immediately.” […] One of the doctors, a tall, kind-looking man, tried to comfort me. “It won’t hurt, or not much anyway. Don’t worry, my boy, you’ll live.” He talked to me before the operation, and I heard him again when I woke up.” 68
[…]
January 18, 1945. The Red Army is a few kilometers from Auschwitz. […] My father came to see me in the hospital. I told him the patients would be allowed to stay in the KB […] and he could stay with me […] but, finally, we decided to leave with the others, especially since most of the doctors were being evacuated too.69
No further mention of the knee. How can we account for this bizarre change from foot to knee? It seems that as weak as Wiesel presents himself to be at Buna, he could not himself believe that he could run around on a foot that had just been operated on for pus in the sole, with no protection. So he simply changed it to his knee.
The next passage is after the liberation of Buchenwald on April 11, 1945. In Night:
Our first act as free men was to throw ourselves onto the provisions. We thought only of that. Not of revenge, not of our families. Nothing but bread.
And even when we were no longer hungry, there was still no one who thought of revenge. On the following day, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.
Three days after the liberation of Buchenwald I became very ill with food poisoning. I was transferred to the hospital and spent two weeks between life and death.70
In All Rivers, Wiesel changes the story. He writes:
A soldier threw us some cans of food. I caught one and opened it. It was lard, but I didn’t know that.71 Unbearably hungry—I had not eaten since April 5—I stared at the can and was about to taste its contents, but just as my tongue touched it I lost consciousness.
I spent several days in the hospital (the former SS hospital) in a semiconscious state. When I was discharged, I felt drained. It took all my mental resources to figure out where I was. I knew my father was dead. My mother was probably dead ….. 72
From two weeks to only several days spent in the hospital. Could this change have anything to do with the famous “Buchenwald survivor” photograph73 that Elie discovered himself in sometime after 1980, when he was actively seeking a Nobel Prize? If he were in the hospital “between life and death” for two weeks following April 14 or so, he could not be in that photograph taken on April 16. The author of And the World Remained Silent, whoever he is, never claimed to be in that photograph.
9. Elie Wiesel refuses to back up his authorship by showing his tattoo.
If Elie Wiesel is the man who wrote Un di Velt Hot Gesvign, the source of the world-famous Night—the same man who wrote about receiving the tattoo number A7713 at Auschwitz in 1944—why won’t he show us this tattoo on his arm? And why do we see video of his left forearm with no tattoo visible at all? Wiesel could so easily clear up this problem, but he doesn’t choose to do so.
Endnotes:
38) Elie Wiesel, A Jew Today, Vintage Books, 1979, 260 pg.
39) http://worldsgreatestenglishclass.com/media/ww2/19EWSpeech.pdf
40) Stolen Identity, p. 50
41) Ibid, p. 43. Grüner mentions the 862 pages twice, but not with proof of their existence. “… Lazar Wiesel’s manuscript […] tell us his story and covers his survival of the Holocaust in 862 pages.” Also, “… had to use Lazar’s false identity in Paris and his existing manuscript of 862 pages …”
42) All Rivers, p. 277. “In December (1955) I received from Buenos Aires the first copy of my Yiddish testimony And the World Stayed Silent,” which I had finished on the boat to Brazil.”
43) Ibid.
44) http://rapidshare.com/files/441835370/Elie-Wiesel-Night-Yiddish.pdf
45) All Rivers, p. 239
46) Ibid, p. 240
47) Ibid, p. 319
48) Night, p. x
49) All Rivers, p. 277
50) Ibid. p. 267
51) Siedman, “Jewish Rage”
52) Ibid.
53) “The Rage that Elie Wiesel Edited Out of Night,” E.J. Kessler, ‘The Forward‘, October 4, 1996
54) http://forum.codoh.com/viewtopic.php?f=2&t=6146
55) Siedman, “Jewish Rage,” (trans. from Un di Velt)
56) Ibid. (Un di Velt, 244-45)
57) Jack Kolbert, The Worlds of Elie Wiesel: An Overview of His Career and His Major Themes, Susquehanna University Press, Selinsgrove, PA, 2001, p. 29
58) All Rivers, p.163
59) Ibid. p.291-92
60) Stolen Identity, p.31
61) Kolbert, p. 29
62) “An Interview Unlike Any Other,” Elie Wiesel, A Jew Today, trans. Marion Wiesel (New York, 1979), p.16
63) http://www.achievement.org/autodoc/page/wie0int-3
64) All Rivers, p. 242: “I had been away for two months when Dov recalled me to Paris to cover Pierre Mendes-France’s accession to power. I flew back …” This had to be in June 1954.
65) Night, p.82
66) Ibid. p.83
67) Ibid. p.87
68) All Rivers, p.89-90
69) Ibid. p.91
70) Night, p.115-16
71) Why would soldiers throw cans of lard? Sounds terribly disorganized and irregular. How did he open the can? If he didn’t know it was lard, and lost consciousness before he tasted it, we must assume someone in the hospital told him after he regained consciousness that he had been holding a can of lard when he was brought in. Either that or it’s just made up.
72) All Rivers, p.97
73) http://www.eliewieseltattoo.com/buchenwald
The Shadowy Origins of “Night” II
By Carolyn Yeager
copyright 2010 Carolyn Yeager
Part Two: Can the books Night and And the World Remained Silent have been written by the same author? What one critic reveals.
We know a lot about the man who calls himself Elie Wiesel from his own mouth and pen, but we know of the Lazar Wiesel born on Sept. 4, 1913 only through Miklos Grüner’s testimony, and of the author of Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent) through the work itself. So let’s consider what we know of these two men before we look at their books.
The city of Sighet can be seen in the purple-colored Maramures district on this map of Greater Romania in the 1930’s.
Who is Elie Wiesel?
Elie Wiesel says in Night that he grew up in a “little town in Translyvania,” and his father was a well-known, respected figure within the Hasidic Orthodox Jewish community. However, Sanford Sternlicht tells us that Maramurossziget, Romania had a population of ninety thousand people, of whom over one-third were Jewish.15 Some say it was almost half. Sternlicht also writes that in April 1944, fifteen thousand Jews from Sighet and eighteen thousand more from outlying villages were deported. How many with the name of Wiesel might have been among that large group? I counted 19 Eliezer or Lazar Wiesel’s or Visel’s from the Maramures District of Romania listed as Shoah Victims on the Yad Vashem Central Database. Just think—according to their friends and relatives, nineteen men of the same name from this district perished in the camps in that one year. It causes one to wonder how many Lazar and Eliezer Wiesels didn’t perish, but became survivors and went on to write books, perhaps.
Lazare, Lazar, and Eliezer are the same name. Another variation is Leizer (prounounced Loizer). A pet version of the name is Liczu; a shortened version is Elie.16 In spite of having a popular, oft-used name, Elie Wiesel describes a unique picture of his life. The common language of the Orthodox Hasidic Jews of Sighet was Yiddish. Wiesel has said he thinks in Yiddish, but speaks and writes in French.17
In his memoir, he admits that he was a difficult, complaining child—a weak child who didn’t eat enough and liked to stay in bed.18 He comes across as definitely spoiled, the only son among three daughters.
According to Gary Henry, as well as other of Wiesel’s biographers and Wiesel himself, young Elie Wiesel was exceptionally fervent about the Hasidic way of life. He studied Torah, Talmud and Kabbalah; prayed and fasted and longed to penetrate the secrets of Jewish mysticism to such an extreme that he had “little time for the usual joys of childhood and became chronically weak and sickly from his habitual fasting.”19 His parents had to insist he combine secular studies with his Talmudic and Kabbalistic devotion. Wiesel says in Night that he ran to the synagogue every evening to pray and “weep” and met with a local Kabbalist teacher daily (Moishe the Beadle), in spite of his father’s disapproved on the grounds Elie was too young for such knowledge.
Of his elementary school studies, Wiesel writes: “[My teachers] were kind enough to look the other way when I was absent, which was often, since I was less concerned with secular studies than with holy books.” 20 And “in high school I continued to learn, only to forget.”
But his plans to become a pious, learned Jew came to an end with the deportation of Hungary’s Jews to Auschwitz-Birkenau. Wiesel has told this story both in his first book Night and in his memoir All Rivers Run to the Sea, and in many talks and lectures.
After liberation, in France, Wiesel met a Jewish scholar and master of the Talmud who gave his name simply as Shushani or Chouchani.21,22 In his memoir, Wiesel wrote:
It was in 1947 that Shushani, the mysterious Talmudic scholar, reappeared in my life. For two or three years he taught me unforgettable lessons about the limits of language and reason, about the behavior of sages and madmen, about the obscure paths of thought as it wends its way across centuries and cultures.23
Wiesel describes this person as “dirty,” “hairy,” and “ugly,” a “vagabond” who accosted him in 1947 when he was 18, and then became his mentor and one of his most influential teachers. Reportedly, when Chouchani died in 1968, Wiesel paid for his gravestone located in Montevideo, Uruguay, on which he had inscribed: “The wise Rabbi Chouchani of blessed memory. His birth and his life are sealed in enigma.” According to Wikipedia, Chouchani taught in Paris between the years of 1947 and 1952. He disappeared for a while after that, evidently spent some time in the newly-formed state of Israel, returned to Paris briefly, and then left for South America where he lived until his death.24
This could be important because it links up with Wiesel’s visits to Israel and his trip to Brazil in 1954. While the common narrative of Elie Wiesel’s post-liberation years focuses on his being a student at the Sorbonne University, Paris and an aspiring journalist, these sources reveal that he was still deeply into Jewish mysticism and involved with the Israeli resistance movement in Palestine.
Wiesel received a $16-a week-stipend from the welfare agencies.25 In addition, he worked as a translator for the militant Yiddish weekly Zion in Kamf. In 1948, at the age of 19, he went to Israel as a war correspondent for the French-Jewish newspaper L’arche, where he eventually became a correspondent for the Tel Aviv newspaper Yedioth Ahronoth.26 Shira Schoenberg at the Jewish Virtual Library puts it this way: “he became involved with the Irgun, a Jewish militant (terrorist) organization in Palestine, and translated materials from Hebrew to Yiddish for the Irgun’s newspaper […] in the 1950s he traveled around the world as a reporter.”27
The above paints a picture of a religiously-inclined personality, strongly drawn to, perhaps even obsessed with, the most mystical teachings and “secrets” of his Judaic tribe. By the age of 15, this trait was well-established. One year in detention of whatever kind (yet to be established for certain), hiding out, or other privations had no power to change these strong interests, which asserted themselves again immediately upon his “release.”
What kind of personality was Lazar Wiesel?
We only know of the Lazar Wiesel who was born on Sept. 4, 1913 through Miklos Grüner , and of the author of Un di Velt Hot Gesvign through the work itself. Note that I’m not claiming these two are one and the same.
Grüner writes in Stolen Identity28 that after the death of his father in Birkenau “after six months,” which must have been in October or early November 1944, he
went to see the friends of my father and brother, Abraham Wiesel and his brother Lazar Wiesel from Maramorossziget, [ …] Abraham was born in 1900 and his tattooed number was A-7712 and Lazar was born in 1913 and was tattooed as A-7713, whereas my father had A-11102, my brother A-11103, and I who stood after my brother finished up with the number A-11104. When they had heard the story of my father, they promised to take care of me and from then on, they became my protectors and brothers and an additional refuge …” (p. 24)
[…]
About three months had passed by, in my stage of hopelessness, I was informed by my “brothers” (Abraham and Lazar) that the Russians had managed to break through and they were on their way to liberate us from “BUNA,” Auschwitz III. (p. 25)
[…]
During the long march […] the walking became difficult and it was also hard to keep up with Abraham and Lazar. That was until I reached a place 30 km from Monowitz “Buna” called Mikolow, with a huge brickyard. Tired as I was after walking under the heavy winter conditions, I fell asleep on a pallet […] When night turned to dawn, I took my time and made my attempt to find Abraham and Lazar […] Later on I managed to find them and for the next 30 kilometres I had no problem in keeping up with them […] up to the next labor camp in Gliwice. After about three days stay in Gliwice, we were ordered to climb up onto an open railway carriage, without any given destination. […] Once again I lost Lazar and Abraham, but […] I found my old friend Karl … (p. 26)
The journey lasted about four days. On our arrival … I wobbled away to search for Abraham and Lazar. After a while, I found Lazar who told me that Abraham was having a hard time of it and he was not sure that Abraham would be able to pull through. He also mentioned that no matter what, he was going to stay with Abraham and was asking for God’s blessing. (p. 27)
[…]
When finally we were given our clothes (after showers, etc), we were registered and received new numbers that we had to memorize like children, and then we were assigned to Barrack 66. (Comment: “we” does not include Lazar and Abraham. Barrack 66 was the children’s barracks in the “small camp” at Buchenwald. Grüner was 16 yrs. old and his father had died.)
About a week later, I couldn’t believe my own eyes to see Lazar in our Block 66. He told me that Abraham had passed away four days after our arrival at Buchenwald. He made it clear that he had received special permission to join us children in Block 66, since he was so much older than us.
Five days before the liberation in April […] In our Block 66, attempts were made to get us to the main gate. The supervisor of our block, called Gustav with his red hair, indeed had managed to drive us out of the block and was determined to drive us to the gate. When we reached the middle of the yard, I pulled my trousers down (halfway), then ran off to the side and kept on running as fast as I could to the nearest block, which I believe was Block 57. I asked the man in the lower bunk if the place next to him was occupied, and I simultaneously took my position in the left hand corner of the bunk, where I remained until I was liberated.
If my memory serves me correctly, on the fourth day after my liberation, AMERICAN SOLDIERS came into the block and a picture was taken of us survivors of the Holocaust. […] This picture has become famous all over the world as a memory of the Holocaust.29 After a change of clothing and a medical examination, I went to look for Lazar, but unfortunately I could not find him anywhere. (p 28)
On page 30, Grüner writes: “When the liberating American soldiers came into our barrack, they discovered a block full of emaciated people lying in bunks. In the next minute a flashlight from a camera went off, and I without my knowing, was caught on the picture forever.”
Grüner never saw Lazar Wiesel again, since, according to him, Lazar was sent to France, and Grüner to a sanatorium in Switzerland. When Grüner was contacted in 1986 about meeting the Nobel Prize winner Elie Wiesel, he thought he was going to be meeting his old friend Lazar Wiesel.
What does Un di Velt Hot Gesvign tell us about Eliezer Wiesel?
Naomi Siedman, Professor of Jewish Culture at Graduate Theological Union, is one of the few academics to delve into Wiesel’s early writings with a critical spirit. Her very controversial essay “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,”30 written in 1996, one year after the publication of Wiesel’s memoir All Rivers Run to the Sea, examines several passages in Night and compares them to passages in the Yiddish original. Among the relevant issues she brings up is this one:
Let me be clear: the interpretation of the Holocaust as a religious theological event is not a tendentious imposition on Night but rather a careful reading of the work.
In other words, Night presents the Holocaust as a religious event, rather than historical. In contrast, Siedman found that the Yiddish version, Un di Velt, published two years prior to the publication of Night, was similar to all others in the “growing genre of Yiddish Holocaust memoirs” which were praised for their “comprehensiveness, the thoroughness of (their) documentation not only of the genocide but also, of its victims.” Un di Velt Hot Gesvign was published as volume 117 of Mark Turkov’s Dos poylishe yidntum (Polish Jewry) in Buenos Aires.
Siedman refers to a reviewer of the mostly Polish Yiddish series when she writes:
For the Yiddish reader, Eliezer (as he is called here) Wiesel’s memoir was one among many, valuable for its contributing an account of what was certainly an unusual circumstance among East European Jews: their ignorance, as late as the spring of 1944, of the scale and nature of the Germans’ genocidal intentions. The experiences of the Jews of Transylvania may have been illuminating, but certainly none among the readers of Turkov’s series on Polish Jewry would have taken it as representative. As the review makes clear, the value of survivor testimony was in its specificity and comprehensiveness; Turkov’s series was not alone in its preference. Yiddish Holocaust memoirs often modeled themselves on the local chronical (pinkes ) or memorial book (yizker-bukh ) in which catalogs of names, addresses, and occupations served as form and motivation. It is within this literary context, against this set of generic conventions, that Wiesel published the first of his Holocaust memoirs.
Siedman continues that “Un di velt has been variously referred to as the original Yiddish version of Night and described as more than four times as long; actually, it is 245 pages to the French 158 pages.” But the “four times as long” was referring to the original 862 pages that Turkov cut down to 245. Siedman reminds us that Wiesel had earlier described his writing of the Yiddish with no revisions, “frantically scribbled, without reading.” She says this, and Wiesel’s complaint that the original manuscript was never returned to him, are “confusing and possibly contradictory.” She then writes:
What distinguishes the Yiddish from the French is not so much length as attention to detail, an adherence to that principle of comprehensiveness so valued by the editors and reviewers of the Polish Jewry series. Thus, whereas the first page of Night succinctly and picturesquely describes Sighet as “that little town in Transylvania where I spent my childhood,” Un di velt introduces Sighet as “the most important city [shtot] and the one with the largest Jewish population in the province of Marmarosh.” 31 The Yiddish goes on to provide a historical account of the region: “Until, the First World War, Sighet belonged to Austro-Hungary. Then it became part of Romania. In 1940, Hungary acquired it again.”
The great length of the original was no doubt due to the extensive detail it contained about the events, places and people that were the subject of the narrative. Despite the fact that descriptive detail is not a characteristic in any of Wiesel’s known writing, he would never have been able to write all that detail in two weeks in a ship’s cabin, relying only on his memory. He even says he saw no one during that time and cut himself off from everything. In the writing style of Elie Wiesel that we’re familiar with, what could he possibly have said to fill up 862 pages? Impossible!
Another point made by Siedman: And while the French memoir is dedicated “in memory of my parents and of my little sister, Tsipora,” the Yiddish (book) names both victims and perpetrators: “This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, father Shlomo, and my little sister Tsipora — who were killed by the German murderers.” 32 The Yiddish dedication is an accusation from a very angry Jew who is assigning exact blame for who was responsible. In addition, this brings to mind the fact that Elie Wiesel’s youngest sister was named Judith at birth, not Tsipora (according to his sister Hilda’s testimony).
Siedman says the effect of this editing from the Yiddish to the French was:
…to position the memoir within a different literary genre. Even the title Un di velt hot geshvign signifies a kind of silence very distant from the mystical silence at the heart of Night. The Yiddish title (And the World Remained Silent) indicts the world that did nothing to stop the Holocaust and allows its perpetrators to carry on normal lives […] From the historical and political specificities of Yiddish documentary testimony, Wiesel and his French publishing house fashioned something closer to mythopoetic narrative.
Myth and poetry … from a very historical and political original testimony. Wiesel attempted to explain this in his memoir by describing his French publisher’s objections to his documentary approach: “Lindon was unhappy with my probably too abstract manner of introducing the subject. Nor was he enamored of two pages (only two pages?) which sought to describe the premises and early phases of the tragedy. Testimony from survivors tends to begin with these sorts of descriptions, evoking loved ones as well as one’s hometown before the annihilation, as if breathing life into them one last time.” 33 Just how convincing that is I leave up to the reader.
The most controversial part of Siedman’s essay is about the Jewish commandment for revenge against one’s enemies. The author of the Yiddish writes that right after the liberation at Buchenwald:
Early the next day Jewish boys ran off to Weimar to steal clothing and potatoes. And to rape German girls [un tsu fargvaldikn daytshe shikses]. The historical commandment of revenge was not fulfilled.” 34
This reflects the same angry, stern Jew who demands the Jewish law of revenge upon one’s enemies be followed. He does not consider “raping German girls” to be sufficient revenge; thus he says the historical commandment was not fulfilled. In the French and English, it was softened to: “On the following morning, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.”35 Siedman comments on this passage:
To describe the differences between these versions as a stylistic reworking is to miss the extent of what is suppressed in the French. Un di velt depicts a post-Holocaust landscape in which Jewish boys “run off” to steal provisions and rape German girls; Night extracts from this scene of lawless retribution a far more innocent picture of the aftermath of the war, with young men going off to the nearest city to look for clothes and sex. In the Yiddish, the survivors are explicitly described as Jews and their victims (or intended victims) as German; in the French, they are just young men and women. The narrator of both versions decries the Jewish failure to take revenge against the Germans, but this failure means something different when it is emblematized, as it is in Yiddish, with the rape of German women. The implication, in the Yiddish, is that rape is a frivolous dereliction of the obligation to fulfill the “historical commandment of revenge”; presumably fulfillment of this obligation would involve a concerted and public act of retribution with a clearly defined target. Un di velt does not spell out what form this retribution might take, only that it is sanctioned — even commanded — by Jewish history and tradition.
The final passage that Siedman compares is the famous ending of Night. The Yiddish version presents not only a longer narrative, but a radically different person who emerges from his camp experience at the time of liberation.
Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.
One fine day I got up—with the last of my energy—and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto. From the mirror a skeleton gazed out. Skin and bones. I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened. Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it. And then — I fainted… From that moment on my health began to improve. I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader.
But—Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten. Germans and anti-Semites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.
So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald. I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald : Was it worth breaking that mirror? Was it worth it? 36
This entire passage sounds nothing like Elie Wiesel, or anything he has written. It is matter of fact, not indulging in self-pity but addressing the reality of the situation with a cynical eye. The author is concerned with the traditional problems of Jews, as he sees it, and their welfare. His “witness” as a survivor is not mystical or universalized, but is about assessing blame. His depiction of smashing the mirror that holds his dead-looking image, and how that expression of powerful anger and life-affirmation revived him, is convincing. Right away, he wants to write about his experience, and he begins. Anger and “putting it all down” is the way out of depression and listlessness.
Yet the author and editors of Night have removed almost all of this and end very differently:
One day I was able to get up, after gathering all my strength. I wanted to see myself in the mirror hanging from the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.
From the depths of the mirror, a corpse gazed back at me.
The look in his eyes, as they stared into mine, has never left me.37
No anger. No recuperation or recovery possible for this character. No closure. Elie Wiesel leaves us in Night with the image of death, and for the rest of his life he will pour it out on the world through his writings. This is his legacy; the Holocaust never ends.
Siedman comments on these two endings:
There are two survivors, then, a Yiddish and a French—or perhaps we should say one survivor who speaks to a Jewish audience and one whose first reader is a French Catholic. The survivor who met with Mauriac labors under the self-imposed seal and burden of silence, the silence of his association with the dead. The Yiddish survivor is alive with a vengeance and eager to break the wall of indifference he feels surrounds him.
Naomi Siedman intends the “two survivors” to be taken symbolically, as she is a “respected” Jewish academic who does not question the Holocaust story, and does not question (publicly at least) the authenticity of Elie Wiesel as the author of the Yiddish 862-page And the World Remained Silent, no matter what difficulties are encountered. As she continues in this essay, she posits Francois Mauriac’s powerful influence on Elie Wiesel as the way of explaining the further shortening and redirection of the focus of the original text. This is not my position, so I don’t find it profitable to seek for the origins of Night in Mauriac’s Catholic/Christian views. I believe there are sufficient grounds to consider a different authorship for Un di Velt Hot Gesvign, and that neutral-minded, critical thinkers who have an interest in this subject would not object to studying it from this angle.
However the grounds for doing so have not been exhausted by these two essays, so I will continue with a summing up in Part Three.
Endnotes:
15) Sanford Sternlicht, Student Companion to Elie Wiesel, Greenwood Press, Westport, CT, 2003, p. 3.
16) Ibid.
17) First Person: Life & Work. http://www.pbs.org/eliewiesel/life/index.html
18) All Rivers Run to the Sea, p. 9
19) First Person: http://www.pbs.org/eliewiesel/life/henry.html
20) Rivers, p. 20
21) http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/biography/Wiesel.html
22) http://en.wikipedia.org/wiki/Monsieur_Chouchani
23) Rivers, p. 121
24) Wikipedia, Chouchani
25) http://en.wikipedia.org/wiki/Night_(book) Miklos Grüner says his 32-year-old friend Lazar Wiesel was given an apartment and an income because he had travelled with the orphans to France, under special permission. (see Stolen Identity by Grüner, printed in Sweden, 2007)
26) Wiki/Night
27) Jewish virtual library, ibid.
28) http://www.scribd.com/doc/33182028/STOLEN-IDENTITY-Elie-Wiesel
29) Grüner is speaking of Block 56, where what was to become the “famous Buchenwald liberation photograph” was taken by an American military photographer on April 16, 1945, five days after liberation. See our analysis of this photo under “The Evidence” on the menu bar.
30) “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,” Seidman, ibid.
31) Eliezer Vizel, Un di velt hot geshvign (Buenos Aires, 1956), p. 7
32) Un di velt, n.p.
33) Rivers, p. 319
34) Un di velt, 244.
35) Night, 120.
36) Un di velt, 244-45
37) Night, 120.
The Shadowy Origins of “Night”
By Carolyn Yeager
copyright 2010 Carolyn Yeager
In literature, Rebbe, certain things are true though they didn’t happen, while others are not, even if they did. – Elie Wiesel, All Rivers Run to the Sea
Part One: When and how was Un di Velt Hot Gesvign written?
The question I present to you, the interested public is: Was Night, a slender volume of approximately 120 pages in its final English-language form, written by the same person who wrote its original source work: the reputed 862 typewritten pages of the Yiddish-language Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent.
This is an important, though not crucial, question as to whether Elie Wiesel is an imposter. The evidence that I have uncovered so far is however, even on this question, not in his favor.
Naomi Seidman, professor of Jewish Studies at Graduate Theological Union, wrote a controversial article about Elie Wiesel titled “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage.” In that article, she mentions a 1979 essay by Wiesel, “An Interview Unlike Any Other,” that contains the following on page 15:
“So heavy was my anguish [in 1945] that I made a vow: not to speak, not to touch upon the essential for at least ten years. Long enough to see clearly. Long enough to learn to listen to the voices crying inside my own. Long enough to regain possession of my memory. Long enough to unite the language of man with the silence of the dead.”1
Just as an aside, I have to wonder whether these are believable thoughts for a 16 year old. And why wouldn’t his memory be better immediately, rather than 10 years hence?
In the essay, Wiesel also explains that his first book was written “at the insistence of the French Catholic writer and Nobel Laureate Francois Mauriac” after their first meeting in May 1955 when Wiesel had obtained an interview with the famous writer and the subject of the Shoah had come up. Wiesel told him he had taken a vow not to speak, but Mauriac insisted he must speak. “One year later I sent him the manuscript of Night, written under the seal of memory and silence.” 2
As far as I can tell, there is no mention in this 1979 essay about writing the almost 900 typewritten page Yiddish manuscript while on a ship headed for South America. This particular essay is not available on the Internet, and Seidman is one of the few that even mention it.
In his 1995 memoir, All Rivers Run to the Sea, Elie Wiesel gives a more complete description of his first attempt to record his camp experiences already in 1954, before the ten year vow of silence was up. Wiesel is always stingy with dates, and gives no exact month for the ship crossing, but from later comments about when he returned to Paris, we can place it in April 1954. Beginning on page 238:
I was sent on several European trips related to the Israeli-German conference on reparations, then to Israel, and finally to Brazil.
His assignment was to check out ‘suspicious’ Catholic missionary activities toward Jews.
My poet friend Nicholas proposed to go with me. A resourceful Israel friend somehow managed to come up with free boat tickets for us.3
Before he continues writing about the trip, he interjects a full page about a romance with Hanna, who wants to marry him, and whether he should. He tells her he will be gone 6 weeks—he is glad to have the time to think it over.
These questions haunted me during the crossing. I was worried sick that I might be making the greatest mistake of my life. Should a man marry a beautiful, intelligent, and impulsive woman with a marvelous voice, just because he had once loved her and because she had now proposed to him? And because he did not want to hurt her?
Then, the very next paragraph:
I spent most of the voyage in my cabin, working. I was writing my account of the concentration camp years—in Yiddish. I wrote feverishly, breathlessly, without re-reading. I wrote to testify, to stop the dead from dying, to justify my own survival. I wrote to speak to those who were gone. As long as I spoke to them, they would live on, at least in my memory. My vow of silence would soon be fulfilled; next year would mark the tenth anniversary of my liberation. I was going to have to open the gates of memory, to break the silence while safeguarding it. The pages piled up on my bed. I slept fitfully, never participating in the ship’s activities, constantly pounding away on my little portable (see comment #1 below), oblivious of my fellow passengers, fearing only that we would arrive in Sao Paulo too soon.
We were there before I knew it. 4
There is no lead-up in All Rivers Run to the Sea that his concentration camp “testimony” was heavy on his mind; this paragraph just jumps out of the blue. And it’s all he wrote, in a 418-page memoir, about the process of putting down the most important words he would ever write. But no! It seems clear from this that the finished words of La Nuit were the most important words he would write, and that he had a hard time knowing what to say about the writing of the “original” manuscript. So he brushed it off in one paragraph.
We get a very contrasting picture of Wiesel’s writing style in his Preface to the 2006 new English translation of Night by Marion Wiesel, his wife. Referring to his awareness [at that time] that he must bear witness, he writes:
Writing in my mother tongue [Yiddish]—at that point close to extinction—I would pause at every sentence, and start over and over again. I would conjure up other verbs, other images, other silent cries. It still was not right. But what exactly was “it”? ”It” was something elusive, darkly shrouded for fear of being usurped, profaned. All the dictionary had to offer seemed meager, pale, lifeless.
[…]
And yet, having lived through this experience, one could not keep silent, no matter how difficult, if not impossible, it was to speak.
And so I persevered.
[…]
Is that why my manuscript—written in Yiddish as “And the World Remained Silent” and translated first into French, then into English—was rejected by every major publisher …
[…]
Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long. 5
Here, Wiesel tells us that he agonized over the writing of the Yiddish manuscript, and it was slow going. He even consulted the dictionary. But his time on the ship could not have been more than 2 weeks of the planned 6-week voyage to Brazil. In All Rivers Run to the Sea, he claims to have written 862 typewritten pages during that time, when he had to also eat, sleep and take care of other essentials. So of necessity he says he wrote feverishly, without re-reading. It leaves the two accounts as total contradictions.
When the ship docked at Sao Paulo, his friend Nicholas, an Israeli citizen, disembarked. But Elie, as a stateless person, was prevented from doing so by some “red tape.” Then he noticed a group of about 40 Jews from Palestine who had been “lured” over by the promises of Catholic missionaries, who also were not allowed to disembark. He makes the decision to join them and write their story for his newspaper. After traveling to several ports (Wiesel is now relegated with the unwanted Jews to staying in the ship’s hold), the boat docks at Buenos Aires, Argentina. It just so happens that in Buenos Aires a Yiddish singer came onboard with Jewish book publisher Mark Turkov. Wiesel shares his concern about the Jewish exiles, for whom he had become spokesman, with Turkov, and then:
As we talked, Turkov noticed my manuscript, from which I was never separated. He wanted to know what it was and whether he could look at it. I showed it to him, explaining it was unfinished. “That’s all right,” he said. “Let me take it anyway.” It was my only copy, but Turkov assured me it would be safe with him. I still hesitated, but he promised not only to read it, but “If it’s good, I’ll publish it.” Yehudit Moretzka (the singer) encouraged me by telling me she would make sure the manuscript would be returned to me in Paris, with or without a rejection slip. I was convinced Turkov wouldn’t publish it. I couldn’t see why any editor would be interested in the sad memoirs of a stranger he met on a ship, surrounded by refugees nobody wanted. “Don’t worry so much,” Yehudit told me as she left. But I felt lost without my manuscript. 6
This is the last that is said of the manuscript. Wiesel goes on to write about the positive outcome for the “exiles” and himself to go ashore in Sao Paulo, and Hanna’s letters which had piled up in the American Express office there. No further communication with Turkov is reported or any mention of his manuscript until 35 pages further on. It’s back to the business of journalism.
I had been away for two months when Dov recalled me to Paris to cover Pierre Mendes-France’s accession to power. I flew back, anxious to see Hanna. I would explain the exceptional circumstances, find a way to make her forgive me. She would understand, for I had missed her. I would tell her that I had been faithful to her, even in my thoughts.7
Handing his only copy (see comment #1 below) of the manuscript over to Mark Turkov in this strange manner appears to be an attempt to explain why Wiesel does not have possession of the original Un di Velt Hot Gesvign, but it is not convincing to me that he would turn such a “sacred –to him—soul work,” embodying his commitment to “witness for the dead,” over to strangers in a foreign country with only a vague promise that it would be returned. He is first consumed by it, then careless of it. He adds his professed belief that Turkov would not be interested in it and would never publish it. Why then part with it—and feel lost without it? Like so much of Wiesel’s writing, it stretches the limits of belief.
Even more, he says it was not completed to his satisfaction. There are several things Wiesel is likely trying to account and cover for with the ship book-writing story: (1) the incredible length of this manuscript and the short space of time he had to write it; (2) a way to get it into the hands of an Argentine Yiddish publisher in 1954; and (3) his lack of ever being in possession of the original and even being relatively unfamiliar with it. Writing in such a “feverish state”, without re-reading (impossible!), leaves him free to have no clear idea what was in it.
Several pages further on in All Rivers Run to the Sea, Wiesel writes about his meeting and relationship with Francois Mauriac:
He wrote of our first meeting in his column of Sat. May 14, 1955, referring to a “young Israeli who had been a Jewish child in a German camp.” Of course, I wasn’t Israeli. Perhaps in his mind, Jews and Israelis were the same thing.
I owe him a lot. He was the first person to read Night after I reworked it from the original Yiddish.8
Wiesel is telling us that “he” did the editing from the “original Yiddish.” He says the same in the Preface to the new 2006 translation of Night: “Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long.”9
But when did he do this editing?
Mark Turkov, from whom I have not found one word of confirmation for the ship scene with Elie Wiesel, must have reduced the 862 pages to 245 pages himself because he published it in the same year, 1954, in his 176-volume series of Yiddish memoirs of Poland and the war, called Dos poylishe yidntum (Polish Jewry, Buenos Aires, 1946-1966).10
The next and last mention of Mark Turkov and the manuscript in All Rivers Run to the Sea again pops up as less than a paragraph in the midst of Wiesel’s busy schedule and after the breakup of another love affair, with Kathleen this time, in the summer of 1955. He writes:
In December I received from Buenos Aires the first copy of my Yiddish testimony “And the World Stayed Silent,” which I had finished on the boat to Brazil. The singer Yehudit Moretzka and her editor friend Mark Turkov had kept their word—except that they never did send back the manuscript. Israel Adler invited me to celebrate the event with a café-crème at the corner bistro.11
That’s it, believe it or not. This is obviously something Wiesel is not interested in focusing attention on. Because none of it is true?
The timing also requires that after Wiesel received the Yiddish book from Turkov in December ’55, he managed to translate the 245 pages into French for Francois Mauriac, and present it to him in May 1956–as Wiesel testified in “An Interview Unlike Any Other.”
What can we believe?
Certainly Elie Wiesel, who had cousins living in Buenos Aires 12, could have known about Mark Turkov’s Yiddish publishing house and his massive series of WWII “survivor” memoirs. He could very well have read some of them, even the one titled Un di Velt Hot Gesvign, written by a Lazar (Eliezar) Wiesel from Sighet, Transylvania, which may have been passed around within the Yiddish-speaking community before it was published. Wiesel could therefore have used the volume of 245 pages to write a French version for Francois Mauriac.
Could someone have intervened with Mark Turkov to convince him to go along with Elie Wiesel as the author? Sure, they could. And could something have happened to Lazar Wiesel, survivor of Auschwitz-Birkenau-Buchenwald, born Sept. 4, 1913, causing him to disappear from the scene? 13 Again, yes, and maybe not even foul play. This is speculation at this point, but nevertheless quite possible.
In Part Two, I will discuss the tell-tale differences between Un di Velt Hot Gesvign and La Nuit, suggesting two different authors, and what some critics say about it.
Endnotes:
1. “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,” Naomi Seidman, Jewish Social Studies: History, Culture, and Society, Fall 1996 (Vol 3, No.1). Online at http://www.vho.org/aaargh/fran/tiroirs/tiroirEW/WieselMauriac.html
2. Ibid.
3, Comment: If this is an assignment by the newspaper for which he is chief foreign correspondent, why does he need or want free tickets? Is this the way Israeli newspapers operated?
4. Elie Wiesel, All Rivers Run to the Sea: Memoirs (New York, 1995), pp. 238-40.
5. Elie Wiesel, Night, translated by Marion Wiesel, (New York, Hill and Wang, 2006), p. ix, x.
6. All Rivers Run to the Sea, ibid. p. 241
7. ibid, p. 242
8. Ibid, p. 267
9. Night, 2006, p. x
10. Encyclopedia Judaica, 2008
11. All Rivers Run to the Sea, p. 277
12. Ibid, p. 241. “In Buenos Aires my cousins Voicsi and her husband Moishe-Hersh Genuth came to meet us. I gave them some articles for the Yedioth Ahronoth. unaware that they would be reprinted or quoted in the American Jewish press.”
13. Miklos Grüner claims that this Lazar Wiesel, his camp friend, is the true author of Un di Velt Hot Gesvign and that Elie Wiesel stole both his identity and his book.
Welcome
We are excited to welcome you to an adventure of discovery… exploring the mystery of Elie Wiesel. This website is still under construction, but enough of the most important parts to our challenge are in place for you to understand what we are doing. Here is a brief guide to what we have and where we intend to go from here.
As you can tell from the title of this website, Elie Wiesel Cons The World, we are not pulling our punches; we believe Elie Wiesel has a great deal to answer for, and that it is time he did.
The first thing you might want to read is ‘Where is the Tattoo?’ This is the starting point of our challenge. Following that, go directly to ‘The Evidence.’ Read The Documents carefully. Even if you have already read the articles by Carlo Mattogno on the Inconvenient History Revisionist Blog [Feb., March, May 2010], and perhaps even Miklos Grüner’s book Stolen Identity, the documents here have been ordered to make a complex trail easier to follow. As new and pertinent documents come into our hands (and they will), we will add them to this page.
Also important in understanding the duplicity inherent in the Elie Wiesel legend is the analysis of the ‘Famous Buchenwald Photo,’ which it would be good to read next. By now, you may be floored and need to take a break. Some reflection at this point might be in order so that one does not take a hard position either for or against this information.
ACTIVISM
We want to promote a populist style of activism, thus we have Projects on our menu bar. So far, we have prepared a project called Boston University. This is the institution that has provided a haven of respectability for Wiesel for many years, and where he pretty much does and comes and goes as he wishes. After reading this page, and if you agree with us, we hope you will begin to act on our suggestions. We believe we are fully within our rights, and even our obligation, to demand the Department of Philosophy, under Department Chair Professor Daniel Dahlstrom, examine the background of Professor Wiesel, just as it would any other member of its academic community/department.
RESEARCH
We are doing research on this matter that should have been done in the past but was not. We place it under Projects on the menu because everyone can research these issues, and we encourage each one of you to join in this work. If something intrigues you, or you would like an answer to a question in your mind, go after it. You may go down a rabbit hole and come up with gems no one else has discovered. There is so much mystery, so much confusion, so many contradictions, unknowns, surrounding Elie Wiesel, it is still largely unexplored territory for researchers.
One area we’re looking into is Elie’s whereabouts between 1945 and 1955. When did he first go to Israel? When did he go to Buenos Aires where his book Night was published? When and how did he meet the successful author Francois Mauriac, who drastically shortened and practically rewrote Night?
There is a group photograph of the orphans at Ambloy, France. The USHMM states that Elie is among them, but we haven’t been able to find a face that resembles his. (I wrote to the Museum asking them to point out which one was Elie, but have received no answer.) There is a picture of Elie on a boat, supposedly on his way to Israel in 1949. Was this his first trip there?
Elie Wiesel in 1954, age 26 (NOT)
There is an “entry card to France” (not a passport) dated 1954 with Elie’s current profile—he looks very young and slender. We think this Elie looks younger than the alleged Elie in the 1945 Famous Buchenwald Photo, which was taken 9 years earlier. How are these matters reconciled? UPDATE: Six years later, in 2016, I have realized this is NOT a picture of Elie Wiesel. It seems to resemble him, but Elie Wiesel was heavier and older-looking in 1954. His hair was dark, longish and wispy, not tightly curled. I don’t want to remove what I originally wrote here since it’s been available so long, and additionally it’s a confirmation for others who have been fooled by this image that it is NOT Elie Wiesel after all.
WHY ELIE WIESEL?
How did Elie Wiesel become the world’s most famous holocaust survivor? Did he do anything exceptional? Did he suffer more than others? Our answer to both is no—in fact, to the contrary. What he did was to write a book that became the most famous book about The Holocaust. That book is Night. It’s been required reading in many high schools and colleges for years, guaranteeing it exceedingly high sales. Who decided that this book was exceptional? The reading public? It was slow to gain any sales or recognition. It took three years to sell the first 3000 copies of the 1960 English translation, according to Wiesel himself. What happened to change that? We have not yet found a single comment to explain it, but like all successful books, music, movies, it needed an influential and well-heeled promoter(s) and it obviously got one. Who is or are these persons?
The book itself adds immensely to the suspicions about Wiesel, and we intend to do an in-depth investigation of Night. It was presented as fiction in its first editions; and re-categorized as non-fiction about the time when it started to really sell. But the account Wiesel gives of Auschwitz-Birkenau is fictional indeed, not conforming to the accepted historiography of the camp during the time he was supposedly there. For example, there is no mention of homicidal gas chambers in Night, which were allegedly working day and night during the summer of 1944 with the arrival of the Hungarian Jews, but he did write about outdoor pits of fire to which he was several times led with a group of others to be burned alive, but—with no explanation to the reader at all except “a miracle”—at the last minute the Germans directed him elsewhere. Strange things like that.
When he injures his foot, instead of being sent to a gas chamber (or the burning pit) because he is no longer useful, he is put into a hospital where surgery is performed on his foot! Not only that, his father is allowed to stay there with him. When the SS are abandoning the camp in January 1945, Wiesel chooses to go with them to another camp in Germany rather than wait for the Russian liberators, which over 7000 inmates did. They were still there when the Russians arrived.
Elie Wiesel has never adequately addressed these and other problems in Night. He is never asked to address them, except by revisionists. That most likely explains why he’s said, on different occasions, that he doesn’t want to be in the same room with a revisionist. His only answers are that there are no answers. “I cannot explain it,” he says.
With this website, we are asking Elie Wiesel to explain himself, to answer for himself. We are asking hundreds, and thousands, of you to ask him too; indeed, to demand that he respond to these questions. This is our beginning. Where we will end up is yet to be known.
The Famous Buchenwald Photo
Famous Photo of Buchenwald survivors
By Carolyn Yeager – Last updated on May 22, 2013
The following photo analysis is indebted to the two blogs that appeared on Scrapbookpages Blog on March 2nd and March 25, 2010. They can be found at: Scrapbookpages Blog / Famous Photo of Buchenwald survivors and Scrapbookpages Blog / Famous Photo of Buchenwald survivors revisited. I am also indebted to Winston Smith Ministry of Truth website for the New York Times Magazine May 6, 1945 photo captures.
This famous photo of the Buchenwald survivors is said to have been first published in the New York Times on May 6, 1945 with the caption “Crowded Bunks in the Prison Camp at Buchenwald”. We were always told it looked like this:
However, the actual picture in the May 6, 1945 New York Times looked like this:
Where is the standing man? Not there. I have written about this here.
Things to notice: Besides the missing standing man, we can also see in the above picture that the last two vertical posts are missing the part below the bottom horizontal sleeping shelf. In other words, the “feet” of the posts, the part that touches the floor, are not there. (This has been noticed and remarked on by Eric Hunt) It begins with the post that is at the end of where figures are seen in the bunks. The standing man covered up this anomaly – without him, the rest of the bunks receding further into the distance are seen to be completely empty. These are just some of the questions surrounding this piece of propaganda.
The entire page looked like this:
The photograph is said to have been taken inside Block #56 by Private H. Miller of the Civil Affairs Branch of the U.S. Army Signal Corps on April 16, 1945, five days after the Buchenwald camp was liberated (1) by a division of the US Third Army on April 11, 1945. None of the men were identified at that time. It was supposed to represent a typical chance encounter by the photographer in the liberated camp.
However, I have discovered and written about other serious anomalies in this photograph here, here, here and here, indicating that it is anything but a casual encounter with men in a barracks as it appeared in the final version of this photo. It is a major propaganda effort, a composite-photo of yet unknown extent of tampering, but it’s clear that figures have been added into the bunks that were not originally there and many people are misidentified.
Above, you see a traveling exhibit of huge, larger than life size photographs from the National Socialist camps, including Buchenwald, being shown in St. Louis, MO in summer 1945; it was then taken to Washington, DC. The names of the liberated prisoners in the picture were still unknown, with no one asking to know who they were.
NOTE: It’s important to realize that all supposedly known persons in this photo are self-identified, except for the standing man.
Elie Wiesel identifies himself, leading others to do so
At some later date (we don’t know exactly when), Elie Wiesel, who was 16 years old on April 16, 1945, said that he was the face shown inside the red circle.(2) In October 1983 (when the campaign to get Wiesel a Nobel Prize began) this picture was published in the same high circulation Sunday New York Times Magazine in an article titled “Bearing Witness: The Life and Work of Elie Wiesel,” with this caption:
“On April 11, 1945, American troops liberated the concentration camp’s survivors, including Elie, who later identified himself as the man circled in the photo.”(3)
The exact “later” time has never been pinned down. Once Elie Wiesel identified himself in the famous picture, however, other decided they were in it too. Mel Mermelstein recalled how the picture was taken (4) in his book By Bread Alone, his biographical account of a legal battle with the Institute for Historical Review. He claims to be the face with eyes-only showing in the far upper right corner.
Miklos/Nikolaus Grüner has identified himself as the 16-year-old prisoner in the lower left corner. He is the only one who actually looks his age in that picture and he also resembles the man he is today, as seen here in 2009 holding a Swedish newspaper.
According to Scrapbookpages , an October 2008 news article published on the Sun Times news Group website , since removed, reported that Paul Argiewicz identified himself as the man whose face is shown in the circle in the photo below. He stated he was was not quite 15 years old when the photo was taken and had been in Nazi concentrations camps for 5 years!
Argiewicz says he lied about his age during the “selection for the gas chamber” at Birkenau, claiming that he was 18 years old and was experienced as an electrician so that he would be selected for work, when he was actually only 11 years old and believed he would have been sent to the “gas chamber.” Argiewicz says he could speak fluent German because his mother was from Bavaria. (How could an 11-year-old pass for 18?)
The photo below shows Pawel Argiewicz as he looked in 1946 when his picture was taken for a German driver’s license. He is obviously not the same man as the older one in the famous photo.
The two faces compared side by side.
Below is Paul Argiewicz in a photo taken March 2009. There is a clear resemblance between him and the face in the driver’s license photo. However, the man in these two photos looks nothing like the man in the photo taken in Block #56 at Buchenwald. Conclusion: Argiewicz is not in the famous photo. Too bad, Pawel, but you’re outed.
Other prisoners mis-identified
Other former prisoners who have been identified can be seen here. Simon Toncman (standing), Helman Leefsma, and Max Hamburger were all from The Netherlands, and had been sent to Buchenwald after they had been captured while working with the Dutch resistance. Strangely (compared to the others who claim to be in this photo), Simon Toncman never talked about being in this picture, according to the photo caption on Flickr – maybe because he wasn’t!
The other two are falsely identified. Leefsma is said to be born in 1924, which makes him 21 years old in 1945. But we can see that he is balding and clearly an older man, possibly even in his 40’s. Max Hamburger is self-identified, but the figure he says is himself is a poorly disguised version of the man 3rd from the left in the 2nd row. I have clearly demonstrated this here and here. Hamburger does not claim to be the man in the 2nd row, but specifically the one in the bottom row.
Naftali Furst, also self-identified as the man circled at left, who is 5th from the left in the 3rd row, is not in this picture either, in spite of the fact he was in the children’s barracks in Buchenwald and was photographed at liberation. He has been exposed here.
I’m also questioning whether the two heads circled in the picture at right, who are on the far left in rows two and three, are the same person. They strike me as so similar that I wonder if two shots of the same guy were added to the photo later to make the “crowded bunks” look more crowded? Why would they both be looking to the right instead of at the photographer, as the others were? What would cause them both to hide their face? The sleeping man in the second row could be the same guy.
This famous photograph was most likely elaborately staged and then “added to” as thought necessary. In any case, it is anything but a casual encounter by a liberator-photographer of the actual conditions in the camp on April 16, 1945. It is continuing war propaganda.
The orphans of Buchenwald
We look now at a photo taken on April 27, 1945—eleven days after the famous photo was taken—of Buchenwald orphans marching out of the camp with their caretakers to new lodgings in the former SS barracks. The youths and children in Buchenwald (why were they even there rather than eliminated?) had been housed in Barracks #66 in the Buchenwald “Small Camp.” Barracks #56 (for adults) was also in the “Small Camp”, which was a special quarantine section for prisoners, mostly Jews, who had recently arrived from other camps, such as Auschwitz-Birkenau.
In the photo above, the boy in front of the tall boy in the left column of boys, third from the front, (circled in red) has been identified as Elie Wiesel by Prof. Kenneth Waltzer on his Michigan State University website (now taken down). Waltzer teaches German History and directs the Jewish Studies Program at MSU. He has been writing a book for the past 6 years about the orphan boys at Buchenwald. Do the faces below, both purporting to be Elie Wiesel, look like the same person, 11 days apart? No way. Plus, could the man in the barracks be a 16-year old?
Above: man in Buchenwald barracks #56, April 16 — compared to boy in marching group, April 27.
At left is a picture of Elie Wiesel at age 15, taken before his deportation. Neither of the other two pictures above claiming to be of Elie Wiesel resemble this one at all. Check the shape of the mouth and the height of the forehead. The man in the barracks also has a receding hairline.
In addition to all these problems, Elie wrote in his book Night (and also in his 1995 memoir All Rivers Run to the Sea) that he became sick with food poisoning three days after the Buchenwald camp was liberated on April 11, 1945 and was in the hospital for two weeks. That means that it’s highly unlikely he could be in the photo of the orphans above, only one day after leaving the hospital. And he absolutely could not be in the photo of Block 56 at the top of this page, taken on April 16, unless he’s lying about being in the hospital.
In the book “The Children of Buchenwald” by Judith Hemmendinger and Robert Krell, there are the stories of 31 of the 904 orphan boys at Buchenwald, including the story of Elie Wiesel in Chapter 11. On page 113 of this book, it is mentioned that Block 66 was the barrack for the orphan boys at Buchenwald.
Jewish professor Ken Waltzer wrote, regarding the orphans at Buchenwald: “Among the older boys was Eliezer Wiesel from Sighet, Rumania, who was protected in block 66 with hundreds of others.” Waltzer also wrote in Harper’s Magazine, Dec. 31, 2008, that “Margaret Bourke White photographed [the 904 orphan boys] as did hundreds of visiting American soldiers.” Why, then, do we not see more photographs of these boys in the camp, and especially Elie Wiesel among them? Or anyone who resembles Elie Wiesel?
Miklos Grüner and Elie Wiesel were both orphans (although there is no record of Elie’s father at either Auschwitz or Buchenwald) who should have been in Block 66, the orphan’s barracks, so how did they get in a photo taken in the adult barrack, Block 56? (5)
Grüner, even though his father died at Auschwitz leaving him orphaned (6), was not sent to France with the others, but to a clinic in Switzerland because he was found to be suffering from tuberculosis. Some of the inmates in the famous photo appear to be sick, while others look healthy and of normal weight.
This suggests strongly that the photo was staged. As already mentioned, this picture was not taken on the day of liberation, but 5 days later. The photographers were setting up pictures that complemented the propaganda that was being prepared for the world. Possibly some sick prisoners were brought in to Barracks 56 to give the appearance that the general population of the camp was starving.
Below is another Buchenwald liberation photo taken on April 14, 1945, two days before the famous photo.
It shows a barrack full of Buchenwald survivors who appear to be in very good health and are warmly dressed, too. They are fully dressed while in the famous photo the sick men are shirtless to expose their bony frames. The photographer has packed the men above into this barracks to give an impression of overcrowding. Or maybe just to get as many in one picture as possible for souvenir purposes? At any rate, this is a strange comparison with Barrack 56.
Summing up
It is clear from this analysis that
A. Elie Wiesel has lied about being in this photograph.
B. Several others have also lied about being in this photograph.
C. Authorities and ‘historians’ have accepted the identity of many of the persons in this photo without any investigation – simply on someone’s say-so.
D. Only two people resemble who they say they are and that is Nikolaus Grüner (lower left) and Mel Mermelstein (upper right).
E. There are so many anomalies and unanswered questions about this photo that it must be considered 100% post-war United States “Holocaust” propaganda ordered by Eisenhower’s U.S. Army intelligence branch.
F. This photo show the level of skill in photo-manipulation that existed in 1945.
Footnotes:
- Actually, it was ready and waiting to be turned over to the United States military authorities whenever they arrived.
- The highly regarded British ‘historian’ Martin Gilbert doesn’t mention Wiesel or Mermelstein as being in the picture in The Macmillan Atlas of the Holocaust, published by him in 1982. He writes of it, “The photograph, taken on the day of the liberation of Dachau, shows some of the survivors of death marches and evacuation trains …” :-)
- Samuel G. Freedman, “Bearing Witness: The Life and Work of Elie Wiesel,” NYT, October 23, 1983.
- The July 26, 1985 Billings Gazette published an Associated Press photo showing Mermelstein holding the famous photo with the caption: “Mermelstein poses with a photograph showing himself on a bunk in the Auschwitz concentration camp.”
- In his book Stolen Identity, Grüner gives an questionable explanation on page 28. He writes that as the inmates of Block 66 were being marched toward the gate (before liberation), he faked an emergency need to relieve himself and ran to the first barrack he could reach, which turned out to be #56. There he laid down in a bunk where he remained. No way to verify this, but Elie Wiesel gives no explanation at all for why he was there. Of course, since he says he was gravely ill in the hospital at the time this picture was taken, he could not be in two places at once.
- He had an older brother and a sister who survived the camps, with whom he was put in contact after liberation. Both moved to Malmo , Sweden . (Stolen Identity, p. 29.)