Blog
Elie Wiesel Can’t Stop Revealing his Jewish Supremacy
Written on March 24, 2012 at 5:25 pm, by Carolyn
By Carolyn Yeager
In an article titled “The Tragedy in Toulouse,” dated March 21, Elie Wiesel reveals once again his belief that Jewish pain is the only pain that matters. He also suggests that this idea has been held firmly in the Jewish mind for 5000 years–if you believe they’ve actually been around that long.
The background for Wiesel’s essay is the death of seven persons (four of them Jewish) by a gunman on a motorcycle, identified as Mohammed Merah, a 23-year old French National of Algerian origin.
To provide my own background to this article, I am reproducing a picture and some text from The Guardian in January 2009.
At least 14 more Palestinian children were killed in the Gaza Strip yesterday as the misery and terror of civilians trapped by the Israeli bombardment intensified.
With Israel defying mounting international demands for a ceasefire, aid workers warned of a humanitarian crisis facing terrified families trapped in their homes with little power, food, fuel and medicine.
The death toll passed 535 as planes, helicopters, artillery and tanks pounded the Palestinian territory for a tenth day.
At right are 3 innocent murdered children whose deaths were not mourned by Elie Wiesel or most Jews in the world, even though their deaths were caused by Jews. Where is the anguish expressed by politicians and presidents for these three children?
* * * *
Merah, now dead himself, killed three French paratroopers of North African origin in drive-by type shootings on a motorcycle. In the aftermath of these three murders, we heard only cries that the perpetrators must have been right-wing, neo-nazi fanatics. A few days later, four Jews (including three children) were killed in the same fashion. Now the cries of anguish reached much higher levels and the media and left-wing politicians went into a frenzy, demanding that the “neo-nazi, far-right extremists” who must be responsible for such a crime be driven from French society and political intercourse.
When it was determined the shooter was an Islamic extremist, not white, the print and internet pundits became focused almost solely on the three Jewish children, and the theme became antisemitism. The French paratroopers of Algerian descent were all but forgotten. In addition, France felt the need to launch it’s biggest manhunt in living memory—anti-terrorist police were sent from Paris, and thousands of policemen were put on the case (according to the Economist).
Into this volatile situation comes Elie Wiesel with a short essay that, in his trademark way, says nothing of substance but accuses millions of “not caring enough” about the Jews. As in all his writings, Wiesel tells us nothing of the facts, but reveals a lot about himself–and Jews in general.
For your information, the news outlet to which Wiesel offered his essay (for $25,000?) is a self-described e-paper that goes by the name of The Algemeiner. It is a Jewish-Israeli operation with 50 Jewish writers featured—and not a Gentile in sight. The Algemeiner even uses the Hebrew date (for example 1 Nisan 5772) at the top of their page.
Let’s now turn to the essay itself. First I will copy the essay as it appeared; then I will go through it sentence by sentence, commenting on the meaning.
Exclusive by Elie Wiesel: The Tragedy in Toulouse March 21, 2012
Will the hatred of the Jews ever finally vanish? Will Jewish children always be in danger?
This time, a murderer slew four Jews: a teacher and three young children.
When a blood-thirsty Jew-hater wants to kill Jews, he goes first to the Jewish schools. Jewish children are his primary target.
It’s always been this way. This is what Pharaoh, King of Egypt did, what Hitler did. And this is what happened now.
This is the background to the tragedy that occurred in the French city, Toulouse.
I have visited that city many times. The Jewish community there is old and well-established – it dates back to the Middle Ages – but it is dynamic.
In the streets, you can see Jews wearing yarmulkas. Nobody thinks of anti-Semitism. Spiritually, it is one of richest Jewish communities in France.
Obviously, the terrible murderous attack evoked tears and rage among both Jews and non-Jews. The President, his ministers, and other political figures in France, as well as all the newspapers, have demanded that the murderer be found and punished.
It often happens like this. Jewish blood is spilled and, temporarily, sympathy for Jews grows; the world warms to them.
But the pain does not go away, nor does the anger. We think about the martyrs: Rabbi Yochanan Sandler, his sons Aryeh and Gavriel, and Miriam Monsonego. We say, as is Jewish tradition: “May G-d avenge their blood.” That will be the response from Above.
Our own answer must be concrete and to the point. When we are persecuted, our response must be: We will remain Jewish – and do everything to become more Jewish.
Now my commentary in blue. Wiesel writes:
Will the hatred of the Jews ever finally vanish? Will Jewish children always be in danger?
Wiesel has made a slip here by using the word “of.” Hatred of the Jews can mean hatred by the Jews as well as hatred for the Jews. I read it first as the Jew’s hatred. In any case, he means to set up “hatred for Jews” as the crime. He doesn’t mention “hatred of Algerians” even though three French Algerians were the first victims of the murderer, who himself was of Algerian origin!
This time, a murderer slew four Jews: a teacher and three young children.
Wiesel uses the Old Testament word “slew” as an artifice, to create a sense of history repeating itself—Jews being slain again and again.
When a blood-thirsty Jew-hater wants to kill Jews, he goes first to the Jewish schools. Jewish children are his primary target.
Wiesel uses more apocryphal language to simplify the Algerian down to “a blood-thirsty Jew hater.” If this man was blood-thirsty, what then are Jews when they bomb Palestinian schools and hospitals? Are the persons inside those buildings threatening them? Can they really say they’re acting in self-defense? Wiesel once again refuses to show any concern for those whom Jews kill. It’s amazing that he gets away with ignoring the terrible fate of Palestinian children, and other children throughout recent history, such as the hundreds of thousands of innocent ethnic German children who were killed before and after WWII.
It’s always been this way. This is what Pharaoh, King of Egypt did, what Hitler did. And this is what happened now.
Pharaoh and Hitler are the two rulers who “expelled the Jews” in a way that is most hateful to Jews. It’s not really surprising when one thinks about it, but still eye-opening that Wiesel links them together here. In the bible story, Pharaoh grew fearful of the Jews because of their power in his land; it was the same with Adolf Hitler, but Hitler did not “target” Jewish children. I doubt that Pharaoh did either, in spite of the stories. Jews have made up many stories about Hitler, but they are lies, defamation and forged and mislabeled photographs.
This is the background to the tragedy that occurred in the French city, Toulouse.
Wiesel is saying that Hitler and Pharaoh are the ‘background’ of this contemporary event. Jews think like this. The four Jews who were killed in this rather sporadic fashion have to be seen as connected to a long chain of purposeful persecution … they must be seen as part of an eternal holocaust … and the world must also see it this way.
I have visited that city many times. The Jewish community there is old and well-established – it dates back to the Middle Ages – but it is dynamic.
Jewish communities anywhere are of high value, Wiesel implies, and must be safe-guarded by all of us. Wiesel emphasizes how long Jews have been in that particular place in France to show that it means they belong there. The comparison comes to mind of how long Palestinians have been in Palestine, but the Jews don’t want them there because they want all the land for themselves. Why is it that Jews want to share in everyone else’s land, but cannot share their own, which was given to them on conditions they have not fulfilled.
In the streets, you can see Jews wearing yarmulkas. Nobody thinks of anti-Semitism. Spiritually, it is one of richest Jewish communities in France.
In spite of the fact that they have been in France since the Middle Ages, they are still a “Jewish community in France” not Frenchmen or a French community. That says a lot. The four Jews who were killed were flown immediately to Israel for burial, which tells us even more that this Jewish community does not consider itself French.
Obviously, the terrible murderous attack evoked tears and rage among both Jews and non-Jews. The President, his ministers, and other political figures in France, as well as all the newspapers, have demanded that the murderer be found and punished.
How often does a President, his ministers and politicians take a personal interest in solving a crime? This shows the power of the Jews in Europe, not love for them. Politicians and newspapers believe they have no choice when it comes to catering to the Jews in their country. This has been true ever since Jews came to control the money, banks and financial systems (think Goldman-Sachs), and Wiesel knows it.
It often happens like this. Jewish blood is spilled and, temporarily, sympathy for Jews grows; the world warms to them.
Wiesel believes in a spiritual eternal opposition to the Jews. Gentiles will never accept Jews as they are, he is saying … since Jews are a people who insist on being and remaining separate from all others while they live and flourish in others’ nations … often at the expense of the people of those nations. At the same time, he expects sympathy for Jews as a persecuted class. He expects special protection for them. And to non-Jews who don’t want to give Jews that special place and special protection, he points the accusing finger.
But the pain does not go away, nor does the anger. We think about the martyrs: Rabbi Yochanan Sandler, his sons Aryeh and Gavriel, and Miriam Monsonego. We say, as is Jewish tradition: “May G-d avenge their blood.” That will be the response from Above.
Vengence is the cornerstone of Jewish thought. While he adds that it should come from above, from G-d, he wants it to come. He knows that young Jews will hear him. Wiesel now wants to make new Jewish martyrs of these four victims.
Our own answer must be concrete and to the point. When we are persecuted, our response must be: We will remain Jewish – and do everything to become more Jewish.
Those are fighting words. Our separation, our apartness, will never end, he proclaims. Nor will our demand for special protection. Elie Wiesel remains always a Hasidic Orthodox Jew who reveres the Talmud, the Cabala, and all esoteric Jewish rabbinical texts. Therefore, he is comfortable expecting the impossible. Animosity toward their host populations is a constant for Jews. Their crime against us is that they paint it the other way around. In this little essay, Wiesel provides another example of just how it’s done. … how we are convinced that it is our failings, not theirs. That’s why I have analyzed it in so much detail. Gentiles should take heed and reject Wiesel’s image of us … and reject him.
Night #1 and Night #2—What Changes were Made and Why, Part Two
Written on March 7, 2012 at 3:03 pm, by Carolyn
By Carolyn Yeager
copyright 2012 Carolyn Yeager
Elie Wiesel questioned under oath in a California courtroom in 2008:
Q. And is this book Night that you wrote a true account of your experience during World War II?
A. It is a true account. Every word in it is true.
In Part One, I established that the decision to rebrand Night into an autobiography was the reason for a new translation, in which necessary changes could be made to better ‘fit’ the story both to the real Elie Wiesel and the known facts of the Hungarian deportation.
When the 2006 translation came out, with its new classification to “autobiography,” questions arose from some circles. Responding to these questions, Edward Wyatt wrote an article in the NewYork Times on Jan. 19, 2006, in which he quoted Jeff Seroy, senior vice president at Farrar, Straus & Giroux, parent company of Night publisher Hill & Wang, as strongly denying that changes were made to bring the book more in line with the facts. “Nonsense,” said Seroy. “Some minor mistakes crept into the original translation that were expunged in the new translation. But the book stands as a record of fact.”
Blaming the Translator
“Mistakes in the original translation” can only mean mistakes by Stella Rodway, the original translator! But we have already shown that Stella Rodway faithfully reproduced the French La Nuit, which was Wiesel’s own work. The author and publisher are casting these changes as translation errors to divert attention away from Elie Wiesel’s own errors—part of their campaign to pass Night off from now on as “a record of fact.”
A record of fact it isn’t
When I ended Part One, Eliezer and Father were still in the train car on their way to Buchenwald. You will recall that the Yiddish, the French and thus the original English version of Night specified the trip took 10 days and 10 nights from Gleiwitz (on the former German/Polish border) to Buchenwald. Since we know from standard historical sources1 that the prisoners were evacuated from Monowitz on Jan. 18 and arrived in Gleiwitz the next day, Jan. 19; and since according to the description in Night itself, they spend three days in Gleiwitz (Jan. 20-22), this would make their day of arrival February 1, 1945. But in Night, Father’s death takes place the night of Jan. 28-29, three days before they arrived! This is why Marion Wiesel removed the number 10 in her new translation, leaving the number of days and nights undetermined.
A strange detail that actually belongs in Part One is on page 87 of the original Night. Eliezer remarks, after his and his Father’s deliberations and final decision to go on the march: “I learned after the war the fate of those who had stayed behind in the hospital. They were quite simply liberated by the Russians two days after the evacuation.” The evacuation, as we all know, was on the 18th. We also know the Russians did not arrive on the 20th of January! The actual liberation day is January 27. What possessed Wiesel to write this? Well, because it was in Un di velt: “Two days after we had left Buna, the Red Army occupied the camp. All the sick had stayed alive.”
From the point in the story of Eliezer and Father’s arrival at Buchenwald there are no significant changes made by Marion Wiesel to the original French and English versions. But there is much in all the versions that differs strikingly from the “official holocaust history” as written by acknowledged official chroniclers such as Danuta Czech. So I will continue with comparisons between Night and “official history,” along with some very significant changes made from Un di velt hot geshvign to Wiesel’s edited French La Nuit.
Arrival at Buchenwald: 26 Jan. or 1 Feb.?
Danuta Czech, in her Auschwitz Chronicle1, records that on January 26,
A transport with 3,987 prisoners from Auschwitz auxiliary camps reaches Buchenwald. There are 52 dead prisoners in the transport. 115 prisoners die on the day of arrival. Their corpses are delivered to the autopsy room. (P 801)
This is the transport that carried Lazar and Abraham Wiesel/Viezel, Miklos (Nikolaus) Grüner and all of the inmates of Monowitz whose names are on the transport list.2 According to Czech, the Monowitz prisoners began their march on the evening of January 18, 1945, with “divisions of nurses placed between the columns” of 1000 each (P 786), arriving at Gleiwitz Camp the following evening. On Jan. 21 “they are loaded in open freight cars with other prisoners from Auschwitz who have arrived in Gleiwitz.” (P 788) From Jan. 21 to Jan. 26 is five days of travel … not ten, as Wiesel wrote in Night.
The narrative in Night gives us a date of Jan. 22 for the boarding of the train, one day later than Czech. And while Night gives the number of days on the train (10), it does not name the date of arrival.
Hilda Wiesel says her father died on arrival
Totally contradicting what is written in Night, Hilda Wiesel Kudler, Elie’s oldest sister, in her testimony for the Shoah Foundation in 1995, said she learned from her brother that their father died as he stepped off the train.
And I said, where is father? And he replied, he’s gone back to Sighet; he[Elie] didn’t want to tell me [that he was dead]. And I repeated, but where is he? And he insisted he was at Sighet. And I said, look, I want you to tell me the truth. Because he knew the date of my father’s death. You know, they did a long march3 from Auschwitz, then they put them on the train to go to Buchenwald; he died gasping for air; when he stepped off the train, he died gasping for air; at Buchenwald. But he[Elie] knew the date.
From this, we can better understand something about Elie Wiesel—that he has never had a problem with making up stories that “sound better” than the truth. But, if Hilda is correct in her recall, and if their father really was one of the 115 inmates who Danuta Czech reports died on the day of arrival, then Wiesel’s long, melodramatic story of watching his father sicken and die over a ten-day period in Night is fiction. All of it—including his father being whacked on the head by a cruel “officer” in the barracks.
The day of arrival for this transport is Jan. 26, but according to the timeline in Night, it arrives on Feb. 1. Either way, it doesn’t correspond to the date of Jan. 28 that Wiesel, for reasons unknown, selected as the date his fictional Father died.
You might also be interested to know that Hilda is named Deborah in Un di velt; the name Hilda is never used. It was Wiesel who changed it to Hilda in La Nuit.
Un di Velt says Father dies a week after arrival in Buchenwald, Night says 8-10 days … yet it is January 28 … or is it the 18th Day of Shevat?
Regular readers of this blog will know this already, but it bears repeating yet again: there is no Shlomo Wiesel in the official history or in the records who fits the profile of “Father” as described by Elie Wiesel in Night. There is an Abraham (sometimes shortened to Abram) Viezel who is recorded in several places—on a medical report at Auschwitz, on the transport to Buchenwald, and on a death certificate dated Feb. 2, 1945, seven (7) days after arrival. This Abraham was born Oct. 10, 1900, making him 44 years old when he died. Recall that Night gives Father’s age as 50 in 1944 (SR, P 40).
Wiesel’s description has the transport to Buchenwald arriving on Feb.1st. But that’s just the beginning. After arriving, this is the timeline given in both the original Night and Marion Wiesel’s 2006 translation:
It was daytime when I awoke. I went to look for my father. (Feb. 2nd)
[…]
On the third day after our arrival at Buchenwald, everyone had to go to the showers [his father went too-cy]. Even the sick who had to go through last. (Feb 4th) […] Struck down by dysentery, my father lay in his bunk, five other invalids with him. I sat by his side watching him … A week went by like this. (Feb. 11th or Feb. 8th depending on how you read it)
[ . . . ]
When I got down after roll call, I could see his lips trembling as he murmured something. […] Then I had to go to bed. I climbed into my bunk, above my father, who was still alive. It was January 28, 1945. (still Feb. 8 or 11) I awoke on January 29 at dawn. In my father’s place lay another invalid. They must have taken him away before dawn and carried him to the crematory.” (Feb 12th or 9th) [Stella Rodway translation, pp 107-112]
The timeline in Un di velt is not in doubt:
On the seventh or eighth day of our being in Buchenwald, the bunk-elder [should be block-elder -cy) who used to deal out bread for the whole bunk [sic], came to me. . . .
[ . . . ]
On the same day, in the evening, disaster struck. The end. During roll call. The healthy had to go out of the block in order to be counted by the S.S. men. The sick stayed in their bunks. My father and I thus stayed inside. He — because of his dysentery and I — because of my bandaged foot. Father was lying in the lowest bunk and I — in the uppermost.
[ . . . ]
After roll call, I immediately jumped down from the uppermost bunk and ran to him. He was still breathing. But — he was silent.
[ . . . ]
For a couple of hours I stayed by him and looked at his face long and well […] Then they forced me to go lie down to sleep. I climbed up to the uppermost bunk and I did not know that in the morning, on awakening, I would find my father no more.
It was the eighteenth of Shevat, 5705.
* * *
Nineteenth of Shevat. Early in the morning.
I got up and ran to my father. Another sick man was lying in his place.
I had a father no more. (pp 233-238)
Readers might be surprised to learn that the Hebrew calendar date of 18-19 Shevat, 5705 corresponds to February 1-2, 1945! How neat is that? So, in Un di velt Father dies seven days after arrival, on the very same day as Abraham Viezel died, who was officially recorded at Buchenwald with the registration number of 123488 and the Auschwitz registration number of A-7712. (However, Un di velt also says that the trip from Gleiwitz to Buchenwald took ten days, which means they could not have arrived until sometime in February. Seven days from that time would not be Feb. 2nd.)
So can we conclude from this that Abraham is Shlomo? Not necessarily. The Yiddish author reports Father’s death as occurring during the night of 18-19 Shevat (Feb. 1-2), but Elie Wiesel, author of La Nuit, says the date is Jan. 28th! Why? Who can answer that but Elie Wiesel? He certainly knows what the month of Shevat and the year 5705 means … or he could have easily found out.
Or can we conclude that Un di velt was written by Lazar Wiesel, as Nikolaus Grüner claims … that he wrote his story as a father-son relationship … and that he was perhaps not the brother of Abraham as Grüner says he was? (It’s noted on Lazar’s Buchenwald file card that his father was also in Buchenwald; his mother in Auschwitz.) Well, again, not necessarily. There are other possibilities. But I’m getting ahead of myself.
The facts are, there are problems with all of these theories; none is a perfect fit. We can ask: If Elie Wiesel is the author of Un di velt hot geshvign, why did he change so many of the underpinning facts of the story when he rewrote it in French as La Nuit? This is a real head-scratcher. We can also ask: Why did Naomi Seidman, the Jewish professor who discussed in detail some of the differences between the Yiddish book and Night, not mention the 18th of Shevat? Is it because she couldn’t find an explanation for it? Siedman, Ruth Franklin and other Jewish reviewers have never brought up some of these Yiddish to French discrepancies. They are too embarrassing a problem for them.
What we can safely say is that no matter who the author of Un di velt was … he was totally unfamiliar with the real facts of when the Monowitz prisoners arrived at Buchenwald. Was it because he was not one of them? Was it because he was not concerned about accuracy since his story was directed at a non-critical audience—a Yiddish-speaking Jewish audience? As we continue, we’ll find more mystifications, but also a few certainties.
What happens to Eliezer after Father’s death?
Wiesel writes in Night (essentially the same in all translations):
I had to stay at Buchenwald until April eleventh. I have nothing to say of my life during this period. […] I was transferred to the children’s block, where there were six hundred of us. […] I spent my days in a state of total idleness. And I had one desire—to eat. I no longer thought of my father or of my mother. (SR, P 114)
He continues that on April 10, a general evacuation of the remainder of the camp—20,000 prisoners in all, including “several hundred children”—was begun but was soon interrupted. It resumed on the 11th but was again interrupted around ten a.m. when the camp inmate “resistance movement” rose up, firing guns. And then at 6 p.m. on that same day the first American tank arrived. This corresponds pretty well with the official story, but then it goes astray.
In a November 2000 interview with Oprah Winfrey, Wiesel recalled:
… and we [children] were left until the end. But every day we marched to the gate anyway. I was near the gate more than five times before I was released, and each time, the gate closed just before I came to it.
Ah, we have heard this before, haven’t we? As exaggerated as it sounds, in Un di velt the author goes even further. He writes:
I didn’t even bother to try hiding myself. Let myself be born along with the stream. Tens of times I stood before the iron camp gate, on the threshold of death, and always something happened which brought us back to the block.
Un di velt continues: “If I was not killed then it is merely thanks to almightly chance. For – because of the hunger, I even wanted to go to the gate: outside the gate, they were distributing bread and marmalade.”
- Liberation brings Freedom and Revenge
UdV, P 244: The first gesture of freedom: the starved men made an effort to get something to eat. They only thought about food. Not about revenge. Not about their parents. Only about bread. And even when they had satisfied their hunger—they still did not think about revenge.
SR, P 115: Our first act as free men was to throw ourselves onto the provisions. We thought only of that. Not of revenge, not of our families. Nothing but bread.
Oprah Winfrey interview: Oprah asks, “After you were liberated, what did you do?” Wiesel answers: “The first thing many of us did was reassemble to say a prayer for the dead.” (page 5)
* * * *
UdV, P 244: Early the next day Jewish boys ran off to Weimar to steal clothing and potatoes. And to rape German girls [un tsu fargvaldikn daytshe shikses]. The historical commandment of revenge was not fulfilled.
LN, P 178: Le lendemain, quelques jeunes gens coururent à Weimar ramasser des pommes de terre et des habits—et coucher avec des filles. Mais de vengeance, pas trace.
SR, P 116: On the following day, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.
MW, P115: The next day a few of the young men ran into Weimar to bring back some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But still no trace of revenge.
In this case, Wiesel made the change from ‘rape’ to ‘sleep with’ in La Nuit. The expression for “German girls” that we find in the Yiddish book was also removed. The term that was actually used is shikses, a word which originally meant “abomination” and which is used today as a term of contempt for all non-Jewish women. In other words, in saying daytshe shikses, the author was expressing, in rather vulgar terms, his contempt and hatred for German women. This apparently was not good for the eyes of the Goyim to see. It was changed by Wiesel in the French La Nuit, and thus it never reached our eyes until now.
Yet, the Yiddish author goes even further and decries the failure of the Jewish males to take a proper revenge, which is here envisioned as a much larger public act of retribution than the “too mild” raping of German women. (Public retribution, of course, did come later with the Nuremberg Military Tribunals.)
Eliezer is hospitalized for two weeks—April 14 to April 28
UdV P 244: Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.
SR P 116: Three days after the liberation I became very ill with food poisoning. I was transferred to the hospital and spent two weeks between life and death.
MW P 115: Three days after the liberation of Buchenwald, I became very ill: some form of poisoning. I was transferred to a hospital and spent two weeks between life and death.
Three days after liberation on April 11th is April 14th. Thus, Eliezer is in the hospital from April 14 until April 28—extremely ill, close to death. In his 1995 memoir, All Rivers Run to the Sea, Elie Wiesel claims that on that day (the 14th) he was thrown a can of lard, which he apparently ate although he doesn’t remember doing so. He lost consciousness and awoke in a hospital. But the addition of this story, which is in the original Un di velt, presents serious problems for Elie Wiesel. Perhaps the hospital story had slipped his mind when he decided to claim he was one of the survivors lying on a bunk in the “famous Buchenwald liberation photograph.” Because he was in the hospital …
He cannot be in the famous Buchenwald liberation photo taken on April 16 …
I have already demolished the false claim that Wiesel is in that photograph here. But on top of that, our translator found an interview of Leo Eitinger, a Jewish Czech-born psychiatrist, by Harry James Cargas, a friend and biographer of Elie Wiesel, which contained this gem:
HJC: The same thing happened with Livia Rothkirchen at Yad Vashem as happened with you. I was there doing research on atrocity photography for my book A Christian Response to the Holocaust and saw a photo that covers a large wall, of seventeen men lying in their bunks at liberation time. I think you’ve probably seen this picture. Wiesel and Dr. Rothkirchen passed it by many times, over a several-year period, before he told her he was in that photograph. I asked Elie if I could write something about it and he said, “No.” I wrote something and showed it to him and he gave me permission to publish it.
LE: I didn’t know Elie is in the photo.4
Cargas’ book was published in 1993, ten years after it was publicly announced that Elie Wiesel was in that photograph. Apart from the revelation that Cargas has to ask permission from Wiesel before he publishes anything about him, can you imagine that after walking by that famous photo for several years, Wiesel would finally think to say, “Oh hey, that’s me laying there, back in the shadows.”
He cannot have been present to agree to and sign the Military Questionaire on April 22 …
Much has been made by holocaust historians like Kenneth Waltzer and others I won’t name that this Fragebogen made out for Lázár Wiesel proves that Elie Wiesel was in Buchenwald. The birth date is not Elie’s; the date of arrest is not Elie’s; the signature is not Elie’s; the registration number belongs to another prisoner (Pavel Kun) who died only a month earlier; and on top of all that … Elie himself tells us in Night that he was lingering between life and death in the hospital on April 22. He was still six days away from having recovered enough to leave the hospital.
He cannot be in the photograph of the “Boys of Buchenwald” taken on April 27.
Kenneth Waltzer also claims on his Michigan State University website that Elie Wiesel is “seen to the left” (short boy fourth from the front in left row wearing dark suit in front of the taller boy wearing a beret) in this photograph of the youths being transferred from the barracks inside Buchenwald to the former SS barracks on the outside. Why is Waltzer not paying attention to what is written in Night — that Eliezer was put in the hospital on the 14th of April, at death’s door, and remained for two weeks? One really has to wonder at the stupidity of holocaust historians. Or more likely — how stupid they think the rest of us are! See The Many Faces of Elie Wiesel.
The book’s ending: What does the long passage in Un di velt hot geshvign tell us?
UdV P 245: One fine day I got up—with the last of my energy—and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto.
From the mirror a skeleton gazed out.
Skin and bones.
I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened.
Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it.
And then—I fainted.
From that moment on my health began to improve.
I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader.
But—
Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten.
Germans and antisemites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.
So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald.
I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald:
Was it worth breaking that mirror? Was it worth it?
SR P 116: One day I was able to get up, after gathering all my strength. I wanted to see myself in the mirror hanging on the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.
From the depths of the mirror, a corpse gazed back at me.
The look in his eyes, as they stared into mine, has never left me.
MW P 115: One day when I was able to get up, I decided to look at myself in the mirror on the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.
From the depths of the mirror, a corpse was contemplating me.
The look in his eyes as he as he gazed at me has never left me.
The difference in length between the Yiddish and the English passage is the first thing that strikes us. The Yiddish writer had a lot to say in these final thoughts. He regained his “will to live” right there in the hospital. Twice he speaks of writing an outline and notes for Un di velt hot geshvign while still in his hospital bed. But there is no record by Elie Wiesel anywhere that says he did any writing in preparation for writing his “testimony” while in the camp (in fact, just the opposite), or at any time in advance of 1954.
The tragic true story of Ilse Koch is that she gave birth to one child while a prisoner of the Americans but she certainly was not allowed to raise him. She was hounded, vilified and persecuted after the war, retried by a German court in 1951 after being acquitted at the IMT, and ultimately given a life sentence—solely, it can be argued, to satisfy Jewish vengeance. She committed suicide in prison in 1967.
The Yiddish author also mentions the “six million Jewish martyrs” … in 1954. This number emerged from the Nuremberg Tribunals, but we know that claims of “six million Jewish victims” goes all the way back to the 1890’s.
All this and more was cut out for the French La Nuit (which, remember, was written by Wiesel) and the English versions which were taken from the French. As has been noted by Jewish commentators themselves, the Yiddish writer is an angry, politically-minded religious Jew who expected, or wished, the world to have been transformed by the travail of the Jews during WWII. He is bitterly disappointed. There is more in this final chapter of the Yiddish book that doesn’t appear in the French or English versions. Here is just one passage:
Dreams of truth, of freedom are false dreams for men. Visions of justice and equality are false visions for men. Man is: the struggle for bread, for meat; man is: the struggle to satisfy one’s own instincts.
Man is instinct to the core. Flesh to the core. And not heart. And not spirit. And not morality.
I learned that in Buchenwald. And what one learns in such conditions is without a doubt the truth, the purest truth. For man can really know man only in extreme conditions, when he has thrown away from himself all masks, social and psychological, and appears before us naked, as he is in truth.
In Buchenwald I saw the true face of man. The face of a human animal, which is worse than a true animal. O God, woe is you, woe is man, how trifling and puny. Ought you to even exist, if the son of Adam was made in your image!
God . . . I had ceased to believe in his existence. But despite that, I continued to believe in his evil. (UdV, P 240-41)
Was this written by Elie Wiesel? If it was, he is a man who has put on his own mask to play the game of Jewish vengeance against the goyim persecutors of his people. In other parts of Night, Wiesel writes of losing his faith in a caring God, of no longer following his religion—but later he denied that is true, even though he wrote it! But this passage in Un di velt is too passionate to dismiss as merely a passing sense of discouragement. That is, of course, unless it is just a literary construct and doesn’t reflect any truth of the author.
What does it all mean?
The title of this two-part article is “What Changes were made to Elie Wiesel’s Night, and Why.” I didn’t promise to solve the mystery of the author of Un di velt hot geshvign, but I did hope I might do so, or at least eliminate some contenders.
I confess I expected there to be more difference between the Yiddish and the French books than it turns out to be. It is now clear that La Nuit was taken directly from Un di velt, although that doesn’t mean they were written by the same person. However, that is the greater likelihood unless it can be proven otherwise. Similarly, if Elie Wiesel is the author of Un di velt, it doesn’t mean he was in the camps. The fact that the books are filled with errors argues against it.
Night is a novel
It’s difficult to come to any certainties when the material we have to work with is so internally inconsistent and when there are several versions of it—similar in some ways to the many versions of the Anne Frank Diary. But we can conclude for certain that Night only works as a novel, not as an autobiography—no matter how much the Jewish spin doctors say that a memoir, to be a work of “great literature,” must include some fictional flights of fancy. Nowhere does Night fit the facts. Even with wife Marion’s changes in 2006, it couldn’t be pulled together enough to make a convincing true-life testimony. And we know how many of these “survivor novels” there are around. It’s not like many other hopefuls didn’t have the same idea!
The Lazar-Lázár Riddle
In spite of all the above, I would like to propose a hypothetical scenario, one that I am not endorsing, for obvious reasons, but that does have the value of answering one of the more ignored aspects of this riddle, namely the way the 32-year-old Lazar Wiesel disappeared at the same time the 16-year-old Lázár Wiesel appeared. This cannot be denied. Thirty-one-year-old Lazar arrived at Buchenwald in January; sixteen-year-old Lázár left there in July. The easiest explanation for this is that Lazar wanted to have the papers of a 16-year-old Buchenwald orphan so he could be sent to France. In the confusion of the last months of the war and the immediate post-war period, this kind of thing became more possible. Such an explanation may sound a little far-fetched, but is it any harder to swallow than Elie Wiesel not having the tattoo (Auschwitz ID number) that he says he has? Or Elie Wiesel not having his own Buchenwald identification number, but “borrowing” a dead man’s (Pavel Kun, 2 years older than Elie) right before, or after, liberation? These things don’t make sense. Nor does the fact that in La Nuit Elie Wiesel wrote that his father died on Jan. 28, 1945, while in the Yiddish book that he also claims to have written as his own “testimony” the date is Feb. 2nd? Or that he wrote that the Russian Army took over the Auschwitz complex two days after its evacuation, which everyone knows is false?
Elie Wiesel even wrote in Night that his foot was operated on right before the evacuation of Auschwitz, while in his later real memoir, All Rivers Run to the Sea (pp 89-90), he flat-out recalled it as his knee, something that could not be mis-remembered. I could list many of these senseless “mistakes,” many of which I have written about in earlier articles.
There is something that doesn’t fit well into this Lazar-Lázár hypothesis, though—that is, that we have pictures of the real Elie Wiesel in France at the Jewish welfare orphanage, OSE. But how did he get through a year at Auschwitz and Buchenwald with no records of his being there … and a poor memory of what occurred and when? Did he somehow manage to attach himself to the Buchenwald transport with the stolen identity papers? But also, there are other ways he could have come to be at the Ecouis homes in France than in the children’s transport from Buchenwald. Just as there are other ways he could have come into possession of the Yiddish Un di velt without writing it himself.
Was Elie Wiesel in the camps?
My answer is still no. Wiesel could have been in some camps in some capacity under some auspices, but he is not telling the truth about what camp experience he did have. That means Hilda Wiesel Kudler is also not telling the truth but is standing by her brother. She says at the end of her bitter testimony to the Shoah Foundation, “I will not forget, and I will not forgive.” Have you ever wondered why Elie has not contributed a videotaped testimony to the Spielberg/USC Shoah Foundation library?
Wiesel’s other sister, who changed her name to Beatrice from Batia, never wrote or testified a word about it. She did go to work for Jewish organizations in Germany, however, immediately after the war, helping Jews to emigrate to wherever they wanted to go, including Palestine. The whole family were committed Zionists, as were most Eastern European/Russian Jews who were able to flood into the West because of the war. ‘Bea’ finally got her own papers to emigrate to Canada.
A Jewish organization, Sharit Ha-Platah, gathered names of Jews who were liberated from Dachau and it’s many sub-camps and published them in 1946. This is the only record so far found with the names of Hilda and Beatrice Wiesel, and it is a self-identified list of Jews by Jews, not an official German record of forced laborers or prisoners. So the hard evidence for the Wiesel family is not there. It doesn’t mean they weren’t, however; it’s just that we’re left with believing what they say, because we want to or because we’re expected to.
The easiest option is to go along with Elie Wiesel’s story that he was in those camps, and question his credibility from other angles, such as the in-credible stories he tells. This is what revisionists had done before Nikolaus Grüner came along and released documents he had obtained from Buchenwald and the correspondence he had with the archivists there. These documents cannot be ignored, in spite of what other nonsense Grüner writes in his book Stolen Identity. These documents have caused a sea change in revisionism about Elie Wiesel, to the extent that it can be divided between pre-Grüner and post-Grüner research and writing.
Wiesel needs to expose himself to questions
Because of these documents, it is up to Elie Wiesel to come forth and answer questions about them. But being that he is completely unprepared to do so, this job has been given to his surrogates—Professor Waltzer for one. Kenneth Waltzer promised, with a lot of bombast, that he would produce proof that Elie is Lazar and that Shlomo is Abraham, but for a year now he has failed to produce it, or even say anything more about it. He has also failed to come out with his promised book, “The Rescue of Children and Youths at Buchenwald,” which was to include Elie Wiesel. In the opinion of this writer, Waltzer is as big a fraud as Wiesel, selling emotion and sentimentality instead of factual history. They are both supported with professorships at well-funded universities.
So, back to the main question: Was Elie Wiesel in Auschwitz and Buchenwald? As I said, my answer is still no … and no one should accept that he was without some further explanation from him, during which he subjects himself to questions. If he’s genuine, he can certainly withstand questions. That, however, is not going to happen because … fill in your own answer.
Elie Wiesel has kept the details of his life before 1955 vague. He has managed to prevent unwanted questions from being asked of him. He hides behind a stated aversion to “holocaust deniers” so that anyone who is not a 100% believer is not welcome in his company. He gets away with the ‘moral outrage’ he professes toward anyone who doubts, thus no interviewer, reporter, writer, academic, student or even President dares to doubt in his presence. It works like a charm.
Endnotes
1. Danuta Czech, Auschwitz Chronicle: 1939-1945. New York: Henry Holt, 1997
2. APMO, D-Bu 3/17, pp. 18-85, 87 (transport list as cited by Czech in Auschwitz Chronicle)
3. Hilda was obviously unaware that the march itself was only 24 hours, probably because she had heard so many false and exaggerated stories about “endless days of marching” that proliferate in survivor stories.
4. Harry James Cargas, ed. Voices from the Holocaust, Lexington: University of Kentucky Press, 1993. pp. 116-22.
Night #1 and Night #2—What Changes were Made and Why, Part One
Written on February 17, 2012 at 10:01 am, by Carolyn
By Carolyn Yeager
copyright 2012 Carolyn Yeager
On Tuesday, January 17, 2006, Amazon.com announced that it was changing the categorization of a new translation of Elie Wiesel’s Night from novel to memoir.
Amazon would also revise the editorial description of the original edition to make clear that they consider the book a memoir, not a novel. “We hope to make these changes as quickly as possible,” said Jani Strand, a spokeswoman for the online retailer. The day before, Oprah Winfrey had announced that Night was her latest book club choice, displacing her previous selection, James Frey’s A Million Little Pieces.
The sudden switch from fiction to non-fiction caused some discussion and questions, which Strand brushed away by saying, “Amazon.com’s data source for the Oprah Book Club edition of Night inaccurately classified the book as fiction.” She declined to offer details. The book, re-classified as “Autobiography” and blessed by Oprah, was already No.3 on Amazon.com as of that Tuesday afternoon! Wiesel, interviewed later with his literary agent Georges Borchardt, insisted they had never portrayed it as a novel.
But the publisher did.1 There has been confusion about the question for so long—even Wiesel’s defenders have to admit it. Ruth Franklin, in her 2011 book, A Thousand Darknesses, wrote: “Unfortunately, Night is an imperfect ambassador for the infallibility of the memoir, owing to the fact that it has been treated very often as a novel—by journalists, by scholars, and even by its publishers.”2 On Night’s Wikipedia page it has long been described as autobiography, memoir, novel—yes, all three. How long will that continue? As long as there are editions of Night that still sport those labels, one assumes.
Left: Oprah Winfrey and Elie Wiesel pose together at the Elie Wiesel Foundation for Humanity Award Dinner at the Waldorf Astoria Hotel on May 20, 2007. Winfrey was honored with the Humanitarian Award for “positively impacting people all over the world, especially children.” One year earlier, she had selected Wiesel’s “Night” for her popular book club “pick” which sent it immediately to the top of the national bestseller lists.
As for Wiesel and Borchardt, they answered questions about differences in the text of the new edition by saying they were not significant enough to justify raising questions. The next day, Wiesel’s wife Marion, the translator of the new edition of Night, said in an interview that among the changes was a reference to the age of the book’s narrator when he arrives in 1944 at Birkenau, the entry point for Auschwitz.
“At no point did this change the meaning and the fact of anything in the book,” Marion Wiesel said. She explained it this way: The narrator tells a fellow prisoner that he is “not quite 15.” But the scene takes place in Spring 1944. Mr. Wiesel, born on Sept. 30, 1928, would have already been 15, going on 16. So in the new edition, she changed it to “15.” Whaaaa? She changed the age of Eliezer as it was written in the Yiddish book to fit Elie Wiesel, who was fifteen and a half at that time. What is written in the Yiddish original, Un di velt hot geshvign, we also find in the original Night, so that can only be called unethical. Marion tried to joke it away, telling reporters “I kidded Elie and told him, ‘I don’t think you can add.'”
But that particular change, rather than insignificant, was one of the major reasons that a new translation was undertaken. There are other quite significant changes in the new edition that will be enumerated in this article. When you learn what they are, you can decide for yourself if you think they are insignificant.
Right: Marion Wiesel is the translator of the 2006 edition of Night. Here, in 2010, she attends an after party at The Monkey Bar for Oliver Stone’s new “South of the Border” New York premiere at Cinema 21.
Wiesel wrote a Preface to the New Translation, something he didn’t have in the original La Nuit or Night.
In his preface, Wiesel begins: “Why did I write it? … so as not to go mad or, on the contrary, to go mad in order to understand the nature of madness …”
He continues in this vein—typical Wiesel mystical-religious style. However, in his only description of the writing process of this book—the typing of the 862 pages which he titled Un di velt hot geshvign, according to his later memoir—it is hard to believe that he was in such a state of mind. He writes in All Rivers Run to the Sea that during this time in Paris he is busy with his newspaper job and contacts; also involved in a love affair with a woman named Hanna. He embarks on a major journalistic assignment in Brazil, sent by his editor, taking along a friend to keep him company on the ship’s crossing. They both get free tickets from a “resourceful Israeli friend”—these benefactors are usually unnamed. As the voyage begins, he says his mind is dwelling on Hanna and whether he should take the marriage step that she had asked for.
I can’t imagine an atmosphere less conducive to writing about what he describes as “the immense, terrifying madness that had erupted in history.” But he continues very matter-of-factly in All Rivers, “During the crossing I wrote my testimony …” and in one short paragraph tells us all he thought important to say about it. Moreover, he has never elaborated on it since!
In the new preface, Wiesel writes that in retrospect he doesn’t know what he wanted to achieve with his words, but then he comes up with something: “I knew that I must bear witness. I also knew that, while I had many things to say, I did not have the words to say them.” He needed to “invent a new language.” He is not speaking of an actual language, like German, French or English—but a language of survivors, or for survivors. Wiesel writes that common words like “hunger—thirst—fear—transport—selection—fire—chimney … all have intrinsic meaning, but in those times, they meant something else.” Really? He does not explain how that is so. But Wiesel has tried to create the idea of holocaust survivors as a special class, set apart, who know things others do not know, and can never understand—”Only those who experienced Auschwitz know what it was. Others will never know.”
Wiesel describes his writing as slow! “Writing in my mother tongue (Yiddish) … I would pause at every sentence, and start over and over again. I would conjure up other verbs, other images, other silent cries. It still was not right.” This contrasts totally with his description in his memoir All Rivers Run to the Sea (p. 238-40) that he wrote the original Yiddish manuscript fast and feverishly without re-reading!
Why a new translation of Night after 45 years of success with the old one?
Here again, Wiesel hedges in the preface and doesn’t have a convincing answer. He says his wife Marion has translated other books for him, and “knows his voice better than anyone else.” He says he didn’t pay enough attention to the original English translation by Stella Rodway—after his first reading of Night from the publisher, he never read it again. As for Mrs. Wiesel: “Fluent in French, she had never read the English version,” she said. But good news! Elie Wiesel Cons The World has found a translator and now has large portions of the Yiddish book translated into English. We can compare the real 245-page original to both the 1960 English translation from the French by Stella Rodway and the 2006 English translation done by Marion Wiesel.
In doing so, we have made two important discoveries.
First, Stella Rodway’s 1960 English translation of Night is an accurate rendition of the French text of La Nuit, as originally published in 1958. That means that if there are any “errors” in the Night story, they weren’t put there by Stella Rodway.
Second, when we compare the three texts—the original version of Night, as translated by Rodway, the “corrected” 2006 translation by Marion Wiesel, and the 1955 Yiddish original of Un di velt hot geshvign—we find that the “errors” brought up by Marion Wiesel are for the greater part what was actually written in the original Yiddish book, though usually in more detail there.
In other words, the 1955 Yiddish version, the 1958 French version, and the 1960 English version generally agree—only the “corrected” 2006 translation is different. So, are these really errors of translation that Marion Wiesel is fixing for us? Or are they not simply problems for Elie Wiesel? Under close scrutiny, the Elie Wiesel narrative has huge holes which bring up embarrassing questions, and this is what Marion Wiesel’s new translation was meant to head off.
Left: Original Night cover, 1960, features the title, while the author’s name is exceptionally small and insignificant. Francois Mauriac’s forward is featured. In 2006, the author becomes the “title,” i.e. the main selling point, and Mauriac is no longer mentioned, although his forward remains in the book.
A Comparison of the 1960 original with the 2006 new version.
Following are the most “significant” differences I have found between the Stella Rodway 1960 translation and the Marion Wiesel 2006 translation. To make as clear a case as possible, I begin with the Yiddish [UdV] and its French translation La Nuit [LN], followed by the Stella Rodway English translation [SR]. Finally, Marion Wiesel’s revised translation [MW]. The word or phrase being compared is in boldface. Number one has already been written about in When Did Elie Wiesel Arrive at Auschwitz?
1. The Saturday before Pentecost … or two weeks before?
UdV Page 22: Geshen iz dos Shbth far Shbw’wth. A friling-zun hot oysgegosn ir likht un varemkeyt iber der gorer velt un oykh iber geto … / It happened Saturday [Sabbath] before Shavuot. The springtime sun had spread its light and warmth over the whole world, and even over the ghetto. . . .
LN Page 29: Le samedi précédant la Pentecôte, sous un soleil printanier, les gens se promenaient insouciants à travers les rues grouillantes de monde / The Saturday preceding Pentecost …
SR Page 23: On the Saturday before Pentecost, in the Spring sunshine, people strolled carefree and unheeding, through the swarming streets.
MW Page 12: Some two weeks before Shavuot (Pentecost). A sunny spring day, people strolled seemingly carefree through the crowded streets.
The Yiddish, the French and the original English versions agree—it was the Saturday before the festival of Pentecost/Shavuot—but Marion Wiesel’s new edition sets that date back by two whole weeks. This is very significant because, as the story continues, it was later on the following day that the Jews of Sighet were forced to leave their homes in preparation for their eventual deportation: “The ghetto was to be liquidated entirely. We were to leave street by street, starting the following day.”
So Mrs.Wiesel was NOT correcting errors in the English translation, but changing the text to fit the reality of when the Hungarians from Sighet arrived at Birkenau. Pentecost was on Sunday, May 28, 1944. The “Saturday before Pentecost” is thus May 27. Some two weeks before is May 14.
Un di velt hot geshvign, La Nuit and the Rodway translation all have Eliezer’s family leaving on the final journey to Auschwitz around June 2nd, six days after Pentecost/Shavuot, which was a Friday. However, they also agree that “Saturday, the day of rest, was chosen for our expulsion.” So it’s necessary for us to add another day to the family’s stay in the small ghetto to make the chronology work. On Saturday, then, the Jews are marched to the synagogue and spend the night there; in the morning, Sunday June 4, they board the train: “The following morning [Sunday], we marched to the station, where a convoy of cattle wagons was waiting. [… ] We were on our way.” Four days and three nights on the train (according to the description in Night) makes their arrival date June 6, 1944, around midnight.
But this is not only long after the prisoner number A7713—which Elie Wiesel supposedly received at Auschwitz, and still (again, supposedly!) has tattooed on his left arm—had been given out, but also long after the last transport left from Sighet. Indeed, there were no transports from the town after May, according to official records.
Marion Wiesel did not mention this one to the reporters; nor did Elie speak of it in his preface to his wife’s translation. But it was discovered by our translator. Marion Wiesel’s arbitrary “correction” allows Eliezer’s family to leave on May 21 and to arrive by May 24 (just before midnight!) thus making it possible for Eliezer to receive the registration number A7713. This is a very significant change, probably the most significant in her entire new English translation.
An added note: This interesting passage is on page 27 of Un di velt, but is not included in the shorter French or English Night:
We had opportunities and possibilities to hide with regular goyim and with prominent personalities. Many non-Jews from the surrounding villages had begged us, that we would come to them. There were bunkers available for us in villages or in the mountains. But we had cast aside all proposals. Why? Quite simple: the calendar showed April 1944 and we, the Jews of Sighet, still knew nothing about Treblinka, Buchenwald and Auschwitz.
Now we have April as the general time of deportation! So according to the timeline we find in Un di velt, Eliezer and his family left Sighet some time in June, while the calendar on their wall still said April . . . and in the meantime, we know from official Auschwitz records that the deportations actually occurred in the last two weeks of May. The person who wrote this knew nothing about the real deportation dates for the Sighet Jews.
2. Copulating on the train … or just caressing?
UdV Page 47: Tsulib der engshaft hobn a sakh instinktn zikh dervekt in kerper. Erotishe instinktn, un untern forhang fun der nakht hobn yungeleyt un froyen zikh gelozn bahersht durkh di oyfgereytste chwshym zeyere.
Ot der ershter rezultat fun umglik: erotishe freyheyt. Di shpanung fun di letste teg hot itst gezukht a veg vi oystsulodn zikh un der leychtster iz geven – an erotisher.
Di erotishe stsenes hobn nisht dervekt keyn protestn mtsd di eltere Yidn. Zey hobn farmakht oyern un oygn, zikh gemakht nisht zen un nisht hern. In moment fun schnh faln avek di keytn fun der konventsioneler moral. Mentshn hobn zikh getrakht: ver veys vos der morgn iz “lwl tsu brengen? Zol yugnt oysnutsn dem heynt, oystsapn fun im dem letstn hn’h-tropn . . .
In English: Because of the crowding, a host of instincts awoke in [people’s] bodies. Erotic instincts – and beneath the curtain of night young men and women let themselves be ruled by their aroused senses.
And so the first result of misfortune: erotic freedom. The stress of the last days now sought a way to discharge itself, and the easiest was – an erotic one.
The erotic scenes did not arouse any protests from the older Jews. They closed their ears and eyes, and forced themselves not to see and hear. In the moment of danger, the chains of conventional morality fall away. People thought to themselves: who knows what the morning is likely to bring? Youth must seize the day, squeeze from it the last drops of pleasure . . .
LN Page 45: Libérés de toute censure sociale, les jeunes se laissaient aller ouvertement à leurs instincts et à la faveur de la nuit, s’accouplaient au milieu de nous, sans se préoccuper de qui que ce fût, seuls dans le monde. Les autres faisaient semblant de ne rien voir.
SR Page 34: “Free from all social constraint, the young people gave way openly to instinct, taking advantage of the darkness to copulate in our midst, without caring about anyone else, as though they were alone in the world. The rest pretended not to notice anything.”
MW Page 23: “Freed of normal constraints, some of the young let go of their inhibitions and, under cover of darkness, caressed one another, without any thought of others, alone in the world. The others pretended not to notice.”
Elie Wiesel did not mention this change in his preface to the new English translation by his wife, but he did give quite a lengthy explanation (humorous to us) in the preface he wrote for the new French edition. This is what he said there:
Thanks to her, it was possible for me to correct an incorrect expression or impression here and there. An example: I describe the first night-time voyage in the sealed cars, and I mention that certain persons had taken advantage of the darkness to commit sexual acts. That’s false. In the Yiddish text, I say that “young boys and girls allowed themselves to be mastered by their excited erotic instincts.” I have checked among many absolutely trustworthy sources. In the train, all the families were still together. A few weeks of the ghetto could not have degraded our behavior to the point of violating customs, mores and ancient laws. That there may have been some clumsy touching, that is possible. But that was all. Nothing went any further. But then, why did I say that in Yiddish, and allow it to be translated into French and English? The only possible explanation: it is myself I am speaking of. It is myself that I condemn. I imagine that the adolescent that I was then, in the throes of puberty even if profoundly pious, could not resist such erotic imaginings, enriched by the physical proximity between men and women.
The original French : Grâce à elle, il me fut permis de corriger çà et là une expression ou une impression erronées. Exemple : j’évoque le premier voyage nocturne dans les wagons plombés et je mentionne que certaines personnes avaient profité de l’obscurité pour commettre des actes sexuels. C’est faux. Dans le texte yiddish je dis que « des jeunes garçons et filles se sont laissés maîtriser par leurs instincts érotiques excités. » J’ai vérifié auprès de plusieurs sources absolument sûres. Dans le train toutes les familles étaient encore réunies. Quelques semaines de ghetto n’ont pas pu dégrader notre comportement au point de violer coutumes, moeurs et lois anciennes. Qu’il y ait eu des attouchements maladroits, c’est possible. Ce fut tout. Nul n’est allé plus loin. Mais alors, pourquoi l’ai-je dit en yiddish et permis de le traduire en français et en anglais? La seule explication possible: c’est de moi-même que je parle. C’est moi-même que je condamne. J’imagine que l’adolescent que j’étais, en pleine puberté bien que profondément pieux, ne pouvait résister à l’imaginaire érotique enrichi par la proximité physique entre hommes et femmes.
Is this convincing, dear readers? Consider that the narrator of Un di velt says exactly the opposite of what Wiesel tries to present in his new French preface: the first result of a few weeks in the ghetto was erotic freedom, which was acted out in front of everyone in the train. And the “erotic instincts” that the youths let themselves be “ruled by” clearly must have involved sexual intercourse—why else would everyone have needed to shut their eyes and ears so tightly?
The Elie Wiesel of 2006 (and perhaps the Hasidic rebbes had something to do with this?) wants us to believe in the inviolable sanctity of the Jews’ “customs, mores and ancient laws,” and also in their innate respect for their elders and one another. But he is directly contradicted by what are, we are told, his own words of fifty years ago : “In the moment of danger, the chains of conventional morality fall away.” Which Wiesel do we believe?
And Ruth Franklin, senior editor at The New Republic, has the temerity to insist (toward the end of her 2006 review article) that “his [Elie’s] original suggestion that couples “copulated” in the cattle cars on the way to Auschwitz . . . was always a gross mistranslation of the original Yiddish.” We’ve shown you here that it isn’t.
3. Not yet fifteen … or fifteen?
UdV Page 63 : Yingl, vi alt bistu? fregt mir a heftling. Zeyn pnym iz geven in der fintster, ober zeyn kol iz geven a mids, a varems. Nokh nisht keyn 15 yor, hob ikh geentfert.
“Kid, how old are you?” a prisoner asked me. His face was in darkness, but his voice was tired and warm. “Not yet 15 years,” I answered.
LN Page 54: Hé, le gosse, quel âge as-tu? C’était un détenu qui m’interrogeait. Je ne voyais pas son visage, mais sa voix était lasse et chaude. “Pas encore quinze ans.” / Not yet 15 years.
SR Page 39: “Here, kid, how old are you?” It was one of the prisoners who asked me this. I could not see his face, but his voice was tense and weary. “I’m not quite fifteen yet.”
MW Page 30: “Hey, kid, how old are you?” The man interrogating me was an inmate. I could not see his face, but his voice was weary and warm. “Fifteen”
This very important passage was discussed above. I think the reader would agree that “not yet 15″ can mean even farther from the age of 15 than “not quite fifteen.” What is clear is that Marion Wiesel has changed the author’s original words to fit them to her husband’s age in Spring 1944.
4. April … or May?
UdV Page 83: A sheyner April-tog iz es geven. A frilings-rich in der luft. In English: It was a beautiful April day. A scent of spring in the air.
LN Page 69: C’était une belle journee d’avril. Des parfums de printemps flottaient dans l’air. Le soleil baissait vers l’ouest.
SR Page 49: It was a beautiful April day. The fragrance of spring was in the air. The sun was setting in the west.
MW Page 40: It was a beautiful day in May. The fragrances of spring were in the air. The sun was setting.
(See again When Did Wiesel Arrive) Once more, the original Night as translated by Stella Rodway agrees with the Yiddish and the French; Marion Wiesel arbitrarily changed April to May, yet said her translation did not “change the meaning or the fact of anything in the book” … what she calls a “significant change.” Well, this is a significant change, and for the same reason as given in number 1 above.
5. Himmler … or “Reichsfuehrer Himmler?”
UdV Page 124-5: “In nomen fun Himler . . . der heftling num’ . . . hot gegnbet . . . bsh”thn luft-alarm . . . loytn gezets, paragraf . . . iz der heftling num’ . . . farurteylt tsum toyt! Zol dos zeyn a lere un a beyshpil far ale heftlingen . . .”
“In the name of Himmler . . . prisoner number . . . stole . . . during the air raid . . . according to the law, paragraph . . . prisoner number . . . is condemned to death. May this be a lesson and an example for all prisoners.”
LN Page 100: “Au nom de Himmler ... Le détenu No… a dérobé pendant l’alerte… “
SR Page 68: “In the name of Himmler … prisoner Number … stole during the alert … According to the law … paragraph …prisoner Number … is condemned to death. May this be a warning and an example to all prisoners.”
MW Page 62: “In the name of Reichsfuehrer Himmler … prisoner number … stole during the air raid … according to the law … prisoner number … is condemned to death. Let this be a warning …..”
Again, the Yiddish and the original Night agree. However, no trained member of the SS, or even the Wehrmacht, would ever have shown such disrespect as to use Himmler’s name in such a formal context without his full title: Reichsfuehrer SS Heinrich Himmler. Marion Wiesel tried to fix the error by adding “Reichsfuehrer,” but she still gets it wrong: you don’t drop the “SS.” On its own, this tells us that the speech was an imaginary one invented by the author (whoever that is), someone who was never present at such a scene. Indeed, lack of knowledge about how the SS functioned in the camps is evident throughout the book. For example, the SS did not normally go inside the barracks; everything inside was handled by the kapos.
6. Ten days and ten nights … or just “days and nights”
UdV Page 207: Tsen teg un tsen nekht hot gedoyert di reyze. / Ten days and ten nights the trip lasted.
LN Page 155: Dix jours, dix nuits de voyage. Il nous arrivait de traverser des localités allemandes.
SR Page101: Ten days, ten nights of traveling. Sometimes we would pass through German townships.
MW Page 100: There followed days and nights of traveling. Occasionally we would pass through German towns.
In January of 1945, as the advancing Red Army approached Auschwitz, a decision was made to evacuate, sending the prisoners to other camps in Germany. Evacuation of the Monowitz (Auschwitz III) camp, to which Eliezer and Father had previously been transferred, began at 6 p.m. on January 18. The prisoners were given extra clothing and food—bread to carry with them. They also had whatever food they had saved up. After marching all night during a snowfall, they rested in the morning in an old brick factory. In late afternoon, they began again and reached Gleiwitz camp in a few hours [night, Jan. 19]; they then remained in Gleiwitz barracks for three days. On the 22nd they went to the train stop and waited until evening. They were brought bread for the journey. The convoy set out
From there, as we see above, the Yiddish, the 1958 French and 1960 English versions agree on the trip lasting ten days and nights. But Marion Wiesel removes the number ten because it makes Eliezer’s timeline for the death of his father on Jan. 28/29 completely impossible. Another very significant change. Ten days and nights from the night of Jan. 22nd is the night of Feb 1, 1945.
This shows that the author of Un di velt knew nothing about the transport that arrived at Buchenwald on January 26 with 3000 prisoners from Auschwitz. This is the transport that, according to existing official records, brought Lazar and Abraham Wiesel to Buchenwald, who were registered at the camp there on . . . January 26, 1945! (See Buchenwald Archivist Cannot ID Elie Wiesel, How True to Life is Wiesel’s description of Buchenwald, and Gigantic Fraud Carried Out.)
7. Fifteen … or sixteen?
UdV Page 213: I was fifteen years old then. Do you understand—fifteen? Is it any wonder that I, along with my generation, do not believe either in God or in man; in the feelings of a son, in the love of a father. Is it any Wonder that I cannot realize that I myself experienced this thing, that my childish eyes had witnessed it? (This passage from Moshe Spiegel’s stand-alone translation of Chapter Six of Un di velt hot geshvign, published as “The Death Train” in the 1968 volume Anthology of Holocaust Literature.)
LN Page 158: J’avais quinze ans. / I was fifteen.
SR Page 103: I was fifteen years old.
MW Page 102: I was sixteen.
In the original versions, Eliezer repeats that he is fifteen years old in January 1945. Elie Wiesel’s birth date is Sept. 30, 1928 so on that day in 1944 he became sixteen years old, making him 16 years and 4 months when this particular event on the train to Buchenwald occurred in late January 1945. Once again, Marion Wiesel simply changes the age as she did before — if Elie was actually sixteen at that time, then Eliezer, the character in the book, must be too!
In Part Two, I will construct the timeline of the events in Buchenwald following the arrival of Eliezer and his father, and other details about Buchenwald. What will we find out? Stay tuned.
Endnotes:
1. On the back cover of the original hardcover Night, with the black & white striped jacket (as pictured here), it is printed “Literature” as the classification.
2. Ruth Franklin, A Thousand Darknesses: Lies and Truth in Holocaust Fiction, Oxford University Press, 2011, pp 71-72.
Unfortunately, Night is an imperfect ambassador for the infallibility of the memoir, owing to the fact that it has been treated very often as a novel—by journalists, by scholars, and even by its publishers. Lawrence Langer, in his landmark study The Holocaust and the Literary Imagination, notes that Night “continues to be classified and critically acclaimed as a novel, and not without reason.” . . .
Nonetheless, in 1997 Publishers Weekly columnist Paul Nathan had to issue a correction apologizing for referring to the book as an “autobiographical novel”; he had been misled, he said, by the entry on Wiesel in The International Dictionary of Twentieth-Century Biography. In response, the correction itself was challenged by the director of Penguin Reference Books, publishers of the biography dictionary, who cited half a dozen sources to the effect that Night was in fact a novel. Together with most critics, Gary Weissman, who recounted the above history in his book Fantasies of Witnessing: Postwar Efforts to Experience the Holocaust, seems to concur with Ernst Pawel’s remark in an early magazine survey of Holocaust fiction, that “the line between fact and fiction, tenuous at best, tends to vanish altogether in autobiographical novels such as Night.” The hybrid terms used to describe it include “novel/autobiography,” “non-fictional novel,” “semi-fictional memoir,” “fictional-autobiographical memoir,” “fictionalized autobiographical memoir,” and “memoir-novel.
Grüner Lawsuit Against Rabbi Rejected by Budapest Court
Written on February 7, 2012 at 9:12 pm, by Carolyn
by Carolyn Yeager
As expected, a judge in a Budapest court has rejected a lawsuit brought by Hungarian-born Nikolaus (Miklós) Grüner against Chabad rabbi Slomo Köves for helping to arrange Elie Wiesel’s “Homecoming Tour” to Hungary in 2009. Grüner maintains that Elie Wiesel is not Hungarian and not a holocaust survivor.
Nikolaus Grüner, center facing camera, watches as a barrister makes a point in court during his January 27th hearing.
The lawsuit was brought against Köves, described as the rabbi of the Chabad community in Budapest, (pictured right) rather than Wiesel because of the lack of jurisdiction over an American citizen by a Hungarian court. Grüner’s personal dispute with Köves now seem to have taken precedence; he is complaining that “The rabbi basically called me a liar in his statement.”
According to Bos-News Life Christian news service, Gruner said he was angered by the court’s statement Monday, February 6 that it wasn’t able to rule on whether Wiesel had lied about his Holocaust past because he lives in America. “I never wanted the Hungarian court to rule on that issue. However I wanted the court to give an opinion about the unjustified statements made by the rabbi.”
The rabbi had called the 83-year-old Grüner “an elderly man with some kind of complex” and accused him of “falsifying history” by claiming Wiesel is not survivor of Auschwitz and Buchenwald. Köves also publicly likened Grüner to American author Norman Finkelstein, who wrote The Holocaust Industry. Finklestein is considered something of a “holocaust denier” by Jews even though he is simply critical of the way it has been marketed for immense profits to Israel.
Grüner says that these kind of remarks from Köves could undermine his plans to directly sue Wiesel in the United States; he wanted the court to rule against Köves for making these remarks. He told Bos-News Life that he would “appeal the ruling and court procedure and demand a new trial” later this month. The news service also reported that Grüner plans to travel to the United States this month to demand that American authorities extradite Wiesel to Hungary and to meet a lawyer representing Holocaust survivors.
This last appears to Elie Wiesel Cons the World to be a ‘mission impossible.’ However, we applaud Mr. Grüner for doing his best to keep the Elie Wiesel hoax issue alive in the public mind and wish him well.
New Information – Shlomo Wiesel dies in labor camp in 1943?
Written on February 2, 2012 at 10:40 am, by Carolyn
By Carolyn Yeager
New information has come to the attention of this site about the Yad Vashem “Page of Testimony” (PoT) filled out for Shlomo and Mendel Wiesel by their cousin Yaakov Fishkowitz in 1957.
Our previous description of these pages was done without knowledge of Hebrew; thus we erred in one instance dealing with the place of death of Shlomo and his brother Mendel Wiesel. Note on the forms above that “Sighet,” on line 10, refers to the “Place of residence during the war,” not to the place where death occurred.
Going to line 11, the instructions written in Hebrew on the right of the page read (right to left):
11. Place of death, time and circumstances (Place also in Latin alphabet).
To the left of that Fishkowitz has written (also right to left): in camp / labor / 1943
This gives quite a different picture than we had before! According to Yaakov Fishkowitz, his cousins Shlomo and Mendel Wiesel were both in a camp performing labor in 1943, where they both died in that year. Fishkowitz obviously did not know what camp. Sighet was located right on the border with what had been Czechoslovakia, but was at that time more of Hungary until 1945. [See map in Shadowy Origins of Night II] Today, that area is Ukraine, and Sighet is once again in Romania. If the brothers had gone north on some kind of mission, toward Poland, they could have gotten arrested and placed in a camp as labor. But, in any event, Fishkowitz may not have had actual information that they died, only that they didn’t come back to Sighet and he didn’t see them again. The same goes for all the rest of his family—they were deported to Auschwitz, he says, and he never saw them again … so he declared them dead. But what about Yaakov Fishkowitz, himself? Was he also at Auschwitz? Why did he survive?
What kind of credibility can we assign to Yaakov Fishkovitz?
Fishkowitz filled out ten pages of testimony (PoT’s) on the same day, April 25, 1957, for ten relatives. Of the ten, only the two brothers were said to have died in 1943. All the others, including his aunt Nisel Wiesel, Shlomo and Mendel’s mother, he presented as perishing in 1944, all but one at Auschwitz. It doesn’t seem that he would have differentiated a totally different fate for Shlomo and Mendel if he didn’t have reason to think that it was different.
According to Fishkowitz, seven members of the Basch and Fishkowitz family died at Auschwitz in 1944—two uncles and a cousin, Naftuli Basch, 39 yrs.; Nisel Basch Wiesel his aunt, 64; his mother Mentza Basch Fishkowitz, 65; his father Fishel Fishkowitz, 66; his 29-year-old sister Shewa Fishkowitz Kohen. Yaakov’s 20-year-old brother Shlomo Fishkowitz died in 1944 “at labor” but Auschwitz is not mentioned. Could he have been one of the young men who were taken off to work on infrastructure construction for the Germans?
Yaakov’s father was born in Strimtura, another town in the Maramures district. His mother was born in Sighet but lived in Strimtura after her marriage and their children were born there. In 1944, only his father, mother and younger brother Shlomo lived in Strimtura; the other seven relatives who “died” lived in Sighet, which was clearly the “big city” of the district. Was Yaakov living in Sighet at that time, too? When he filled out the PoT’s in 1957 he was in Haifa, Israel, which he listed as his permanent address. Did he leave for Israel immediately after the “liberation” and have difficulty tracking down his family members after that?
According to Yaakov, not only the old, but the young and those in the prime of life were murdered! Why was the 14-year-old Elie Wiesel spared from “extermination” by claiming to be eighteen1, but his 20, 29 and 39-year-old relatives were not spared? And why would 20-year-old Shlomo Fishkowitz die from “labor” when 14-year-old Elie Wiesel did not? Wiesel’s two sisters, age approximately 19 and 22, were sent to a work camp affiliated with Dachau and survived. Shewa, Yaakov’s 29-year-old married sister, is said to have been a seamstress. Surely the SS could have found plenty of work for her to do, and no doubt did! At Auschwitz, there was a workshop full of sewing machines where female inmates constructed German military uniforms, along with whatever other sewing projects were carried out.
Another legitimate question is why some of these relatives were not met by Shlomo and Elie early on during their stay at Auschwitz but relatives Asher Stein and Hersh Genud, plus hometown friend Meir Katz, are?
[In fact, if Hilda and Batya Wiesel stayed at Auschwitz until August ’44 (according to Hilda’s testimony), wouldn’t their father and brother have gotten word of it—in the same way that Asher Stein learned that Shlomo and his son Eliezer were there, even before they were transferred to Monowitz (that is, in the first 3 weeks)? In Night, Stein was always seeking word of his family; others do also, but Shlomo and Eliezer never once mention those two daughters/sisters after arrival.]
Elie Wiesel tells of father’s imprisonment in his memoir
When Elie Wiesel filled out a Page of Testimony for his father in 2004 at the Yad Vashem Memorial in Israel, at the request of Avner Shalev, Chairman of the Yad Vashem Directorate, it was filmed as a publicity tool to persuade more Jews to submit these PoT’s. (see film here). In the short film, Wiesel mentions briefly that his father had been arrested and detained for a spell. He said more about this in his memoir, All Rivers Run to the Sea, writing that his father was arrested for helping Polish refugees and “spent weeks in prison, first in Sighet, then in Debrecen,” and was released because of help from “his friends in Budapest.” Wiesel fails to give a date for this. It all takes place in Hungary, however, not in Poland. But Hilda Wiesel doesn’t mention it at all in her Survivors of the Shoah testimony.
Was this what became a “camp” to Yaakov Fishkowitz? When he heard that Shlomo Wiesel was dead, did he put it together in his own mind later that his cousin died during that short imprisonment? But why include Mendel in the event; he was not included by Elie. If Yaakov Fishkowitz’ testimony is completely wrong, it means no PoT at Yad Vashem is worth the paper it’s written on. Even Elie Wiesel’s PoT for his father does not include a birth date, though a Yad Vashem representative was sitting right there with him (as seen in the film) and should have encouraged Wiesel to complete the form fully! I’m being a bit facetious here. Does not a son know his father’s date of birth? In Night, Elie wrote that Shlomo is 50 years old—in 1944. So why didn’t he use that on the PoT?
Another point is: wouldn’t the Page of Testimony by Fishkowitz for Elie’s father have been shown to Elie Wiesel? Would they not have searched through the testimonies to find what had been submitted for Wiesel’s family? I’m sure they did. Both PoT’s cannot be correct! Yet they both remain in the database. This is a serious criticism of the integrity of the Yad Vashem Memorial and of the Elie Wiesel support team.
As we know, a distinctive feature about the Elie Wiesel story is that there is no consistency to it and no one seems to want there to be any.
In 1957, no book had yet appeared
Yaakov Fishkowitz was not writing these Pages of Testimony to fit in with a book written by Shlomo’s son. We don’t know his reasons for writing what he did, but he would not have been concerned with fitting in with any particular family story. He probably put down what he thought had happened to these persons, given the political atmosphere of the time, or what he wanted the world to believe about them. All I can say is: He did place Shlomo Wiesel and his brother in a labor camp in 1943, and said they had died there. If true, Elie Wiesel’s story is completely fabricated, or based on someone else’s story.
More serious discrepancies will be brought forth in the next article. Stay tuned.
Endnotes:
1. Elie Wiesel, Night, 1960, p. 41. “How old are you?” he asked, in an attempt at a paternal tone of voice. “Eighteen.” My voice was shaking.